“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

Un construct lexicografic: zemos ‘Cucumis melo’

Authors:
Publication: Distorsionări în comunicarea lingvistică, literară și etnofolclorică românească și contextul european, Section Lingvistică, p. 121-136
ISBN:973-8953-92-5
Editors:Luminița Botoșineanu, Elena Dănilă, Cecilia Holban, Ofelia Ichim
Publisher:Editura Alfa
Place:Iași
Year:
Abstract:[Un artefact lexicographique: zemos ‘Cucumis melo’]
La publication des atlas linguistiques régionaux pour l’aire daco-roumaine, les séries NALR et ALRR (y compris celui consacré aux parlers de l’est de la rivière de Prut), fait possible l’évaluation de la manière, parfois lacunaire, dont on traite le lexique populaire, régional et dialectal dans le Dictionnaire trésor de la langue roumaine, édité par l’Académie. On analyse la place du substantif zămos „Cucumis melo” (litt. pepene galben, fr. melon) dans le groupe onomasiologique concernant trois espèces de cucurbitacées (au premier on ajoute „Cucumis sativus” – castravete, fr. concombre, et „Citrullus vulgaris” – pepene verde, fr. pasthèque), à partir de l’article zemos de DLR. Les données des cartes linguistiques comprenant des dénominations pour la plante (et le fruit) mentionnée, analysées du point de vue de la méthode „Wörter und Sachen”, infirment l’explication d’un terme zemos „Cucumis melo” comme dérivé de zeamă (avec le suffixe -os), car ce nom n’apparaît que dans les parlers septentrionaux de type moldave (ce qui exclut la „vélarisation” d’un e primaire); en plus, de nombreuses variantes enregistrées sont du type zamuz, zamoz (considérées dans le dictionnaire cité comme „vieillies”), ce qui conduit vers l’acceptation d’un étymon zamuz (déjà préconisé). Zamuz, tout comme harbuz, est, probablement, un emprunt d’origine turcique, pénétré dans les parlers daco-roumains du nord-est par la filière slave (les aires de circulation de ces deux mots se superposent partiellement), et réfléchit la redistribution dénominative à la suite de laquelle, dans les parlers du sud, „Cucumis melo” a été nommé pepene galben, et „Citrullus vulgaris”, pepene verde, à une époque où le mot d’origine latine pepene est devenu un terme générique, après avoir représenté, sur le terrain dacoroumain, la dénomination pour „Cucumis sativus” (cf. aussi l’espagnol et le portugais pepino ‘concombre’ et, de même, l’espagnol pepinar ‘terrain où l’on cultive des concombres’), étant remplacé par des emprunts d’autres langues (du type castravete, du bulgare).
Language: Romanian
Links:  

Citations to this publication: 0

References in this publication: 7

60Alexandru BorzaDicţionar etnobotanic
Cuprinzînd denumirile populare românești și în alte limbi ale plantelor din România
Editura Academiei1968
343Alexandru CiorănescuDicționarul etimologic al limbii române
Diccionario etimológico rumano
Universidad de La Laguna; Editura Saeculum I.O.1958; 2001, 2002, 2005, 2007
4Marius SalaÎn legătură cu denumirea mărului lui Adam în unele limbi romaniceSCL, IX (4), 4971958
244August ScribanDicționaru limbii românești
Etimologii, înţelesuri, exemple, citaţiuni, arhaizme, neologizme, provincializme
Institutul de arte grafice „Presa bună”; Saeculum I.O.1939; 2013
170Wilhelm Meyer-LübkeRomanisches etymologisches Wörterbuch
3. vollständig neu bearbeitete Auflage
Carl Winters Universitätsbuchhandlung1935
214Hariton TiktinRumänisch-deutsches WörterbuchImprimeria Statului; Otto Harrassowitz1903-1925; 1985-1988, 2001-2005
92Iuliu A. ZanneProverbele românilor
Vol. I-X
Socec; Editura Tineretului; „Scara”1895-1912, 1959; 2003-2004

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].

Preview: