Title: | Translation and Transculturation: Transmission and Innovation of Culture |
Author: | Ileana Alexandra Orlich |
Publication: | Identitatea culturală românească în contextul integrării europene, Section Critică și istorie literară, p. 577-579 |
ISBN: | 973-8953-21-9 |
Editors: | Marius-Radu Clim, Ofelia Ichim, Laura Manea, Florin-Teodor Olariu |
Publisher: | Editura Alfa |
Place: | Iași |
Year: | 2006 |
Abstract: | [Traducere şi transculturaţie: transmitere şi inovare a culturii] Ideea pe care aş dori să o subliniez este că recenta globalizare a literaturii nu trebuie să producă în nici un fel panică în rândurile celor care se ocupă de traduceri. Să nu uităm că un autor cum ar fi, de pildă, Franz Kafka a scris numai în germana pragheză, cu infuzii serioase de vocabular din idiş şi o sintaxă specifică limbilor slave în spaţiul cărora se afla situat autorul. Şi totuşi, aceste aspecte nu îl împiedică pe Kafka să fie unul dintre cei mai populari autori incluşi în antologiile de literaturatură comparată ale limbilor „internaţionale.” Mai departe, deşi traducerea în limba engleză a romanului sadovenian Hanu Ancuţei nu a fost un proiect de duminică, totuşi prin abordarea textului din perpectiva culturală a binecunoscutelor Povestiri din Canterbury am găsit, ca traducător, o cale de a comunica şi pe înţelesul cititorilor dinafara specificului regional al lui Sadoveanu. Convingerea mea este că interesul vădit pentru studii culturale manifestat pe plan internaţional este de mare folos traducătorilor din orice limbă, care se pot baza, la ora actuală, pe conştientizarea culturală pe care suntem obligaţi cu toţii să ne-o insuşim, indiferent de statutul „minoritar” lingvistic deţinut. |
Language: | English |
Links: | ![]() ![]() |
Citations to this publication: 0
References in this publication: 0
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].
Preview:
