Title: | How (Not) to Fail as a Multimedia Translator |
Author: | Attila Imre |
Publication: | Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 6 (2), p. 249-259 |
p-ISSN: | 2068-2956 |
e-ISSN: | 2067-5151 |
Publisher: | Scientia Kiadó |
Place: | Cluj-Napoca |
Year: | 2014 |
Abstract: | The article is trying to highlight the major skills of a present- day translator, without which failure is assured. Although we start with general (classical) requirements, particular ones will be discussed, such as the gradual shift from PRAT (paper-and-rubber-assisted translation) to CAT (computer-assisted translation). We argue that professional translators in the 21st century must make use of personal computers and specific software designed to support translation: translation memories (TM), term bases (TB) and translation environments (TE), which already have built- in machine translation (MT) possibility as well. This shift also entails that translators have to deal with further impediments as well: the so-called “text”-to-be-translated has changed to “whatever”-to-be-translated. We argue that would-be translators are hardly ever prepared for this new type of multimedia challenge (e.g. surtitles), thus leaving room for technical experts to discover their skills in translating multimedia. It is our belief that managing translations is directly linked with managing translators, and there are more traps for translators in the 21st century than a layman would think. Consequently, we would like to offer some tips how to build and acquire translation databases in order to catch up with the 21st century rush hour in the field of translation. |
Key words: | multimedia, translator’s skills, CAT-tools, memoQ |
Language: | English |
Links: | ![]() ![]() |
Citations to this publication: 0
References in this publication: 0
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].
Preview:
