“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

Nicolae Milescu, traducător al Septuagintei în limba română. Evaluare traductologică

Authors:
Publication: Analele Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași. Secțiunea IIIe. Lingvistică, LX, p. 231
p-ISSN:1221-8448
Publisher:Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”
Place:Iași
Year:
Abstract:Le texte contenu dans le Ms. 45 de la Bibliothèque de la Filiale de Cluj de l’Académie Roumaine contient la version roumaine de la Septante, réalisée par le très connu érudit roumain Nicolae Milescu Spătarul („le Spathaire“) (1636-1708) et révisée ultérieurement par un ou plusieurs autres érudits anonymes.
Etant engagés dans la mise au point d’une édition critique intégrale de ce précieux document de la culture roumaine ancienne, nous nous proposons d’identifier dans notre communication les constantes et les éléments spécifiques de la conception à l’égard de la traduction qui a sous-tendu le processus de transposition du grec en roumain de l’Ancien Testament. Il s’agit d’une conception implicite du traducteur, que nous déduirons d’abord du texte proprement dit de la traduction. Nous analyserons aussi de façon critique certains témoignages historiques directs, plusieurs indications à caractère technique de quelques textes programmatiques, tels les Préfaces des Ms. 45 et Ms. 4389 (une autre version, différente de l’Ancien Testament, de l’époque), ainsi que les notes marginales du Ms 45. Néanmoins, nous comptons obtenir les principales informations de nature terminologique de la comparaison attentive du texte roumain avec le texte grec de la Septante (de l’édition publiée à Frankfurt am Main en 1597), ainsi que de la comparaison de la version de référence (du Ms. 45) avec celle révisée par les Frères Radu et Şerban Greceanu, publiée à Bucarest en 1688.
Nous accorderons une attention toute particulière aux problèmes spécifiques créés par le principe dominant de la littéralité, comprise comme expression de la nécessité automatique d’être toujours conforme à l’original, même au risque d’y sacrifier la transparence sémantique du discours et son intelligibilité. Des phénomènes de transfert qui apparaissent au niveau du processus de la transposition littéraire, nous étudierons, du point de vue lexical, les deux options possibles là où une simple équivalence dynamique (basée sur l’identité de désignation entre la langue source et la langue cible) n’est pas possible: 1. les calques lexico-sémantiques et 2. les emprunts directs, parmi lesquels nous distinguons entre a) les emprunts indirects à l’hébreux repris par l’intermédiaire de la Septante (caredim, therafin, chefuré, fasec, hothareth, maaló, manna, menonoth etc.) b) les empunts grecs (agnu, archethu, arodamnă, artávă, asídă, aspalath, aspidă, chitos, elifandu, rodiu,, finic, fîstîc, gazofiláchie, parion, sirină, sofir, stacti. taland etc.) et c) les emprunts slavons (bdenui, bodz, boinic, cápişte, ciudêsă, clic, clivăt, dvori, nacealnic, năiemire, năsîlnic, ocăzui, oteşi, páminte, peveţ, pogrebanie, postîmpi, prilăsti, pristăvi, răpşti, rula etc.). Nous analyserons de façon plus détaillée deux exemples particuliers de transfert complexe, à savoir les mots roumains furnicoleu (gr. μυρμηκολέον) et, respectivement, măgarotaur (gr. ονοκενταύρος).
Language: Romanian
Links:  

Citations to this publication: 0

References in this publication: 0

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].

Preview: