Title: | Being a Translator/Interpreter |
Author: | Alina Vîlceanu |
Publication: | Language and Literature – European Landmarks of Identity, 4 (2), p. 40-45 |
p-ISSN: | 1843-1577 |
Publisher: | Universitatea din Pitești |
Place: | Pitești |
Year: | 2008 |
Abstract: | The aim of this paper is to give general information about who and what are the translator and interpreter. There are details about the differences between the two of them. Most of the people already know that a translator converts meaning from one language to another and that the translator is the one who translates in writing and the interpreter is the one who does it orally. But few of the people know which the real differences between them are, how they are trained, what skills they are learned to develop in general. I have also chosen to talk about misconceptions regarding the translation profession. People tend to think that if they are able to speak and write a foreign language, they can become translators and if there is a dictionary, the translation is almost finished. Translation implies much more than translating words from a language with words from another language. It implies linguistic, cultural, and specialized knowledge. |
Key words: | translation, source language, target language |
Language: | English |
Links: | ![]() ![]() |
Citations to this publication: 0
References in this publication: 0
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].
Preview:
