Starting from Lance Hewson’s theory which distinguishes three different cases of adaptation in translation, this article proposes a comparative analysis of two Romanian versions of Prosper Mérimée’s Federigo. The aim of this study is to exemplify two of the cases proposed by Hewson, namely « la traduction ontologique » and « la traduction à géometrie variable ». The analysis is preceded by a presentation of the cultural context of their publication and by a presentation of the translator’s activities.
Key words:
translation, adaptation, translator, (re)writer, cultural context, comparative study
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete. For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].
Preview:
Journal “Diacronia” ISSN: 2393-1140 Frequency: 2 issues / year