“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

Critique(s) de la traduction : l’objectivité subjective

Author:
Publication: Atelier de traduction, 19, p. 25
p-ISSN:2344-5610
Publisher:Editura Universităţii din Suceava
Place:Suceava
Year:
Abstract:When, how and for what reason(s) does someone become a translation critic ? Very often, one comes to express a critical value judgment on a translation when one starts translating a text that has been translated before, or when one is curious about reading a text in its original form together with a version in a language one is familiar with (normally but not necessarily one’s native tongue), or when one works as a translator and comes back tirelessly to one’s intermediate, experimental, unfinished versions. The present article deals with the first and the second situation.
Key words:translation criticism, subjectivity, self-translation, orthodoxy, paratext
Language: French
Links:  

Citations to this publication: 1

References in this publication: 1

2Felicia DumasMotive biblice în Acatistul BuneivestiriExplorări, II, 1692012pdf

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].

Preview: