The great success of the contemporary Sicilian author Andrea Camilleri in Italy and abroad because of the numerous translations of his novels is mainly due to the originality of his language that mixes dialect, a Sicilian regional variety of his invention, and standard Italian with a whole range of registers. This study offers a contrastive analysis from a sociolinguistic and translation perspective on the way that diatopic, diaphasic and diastratic dimensions are anchored in the Italian and French cultural context through the study of the French translation of two his novels (La stagione della caccia et Il ladro di merendine). The challenge of translating a language mixed with dialect offers concrete ways to explore the dichotomy between norm (or standard language) and variation in Italy and France.
Key words:
Dialect, translation, sociolinguistics, norm, variation, France, Italy
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete. For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].
Preview:
Journal “Diacronia” ISSN: 2393-1140 Frequency: 2 issues / year