Translationes, 8-9, Section The practice, didactics and critiques of translation, p. 129-148
p-ISSN:
2067-2705
Publisher:
Editura Universității de Vest
Place:
Timișoara
Year:
2016-2017
Abstract:
Dans la conviction que la création poétique et la traduction sont deux expériences profondément liées et que traduire signifie mettre en discussion le caractère autoréférentiel de la poésie, le cas de Valérie Rouzeau traduisant les poèmes de Sylvia Plath nous offre une nouvelle occasion de réfléchir sur un « dialogue poétique » entre deux femmes qui partagent un certain rapport à la poésie, au langage, à l’existence. Cette étude se propose de montrer que l’acte de traduire, comme celui d’écrire, vise au dépassement d’une contrainte. D’un côté, chez Plath, l’écriture est un instrument de survivance et de refus d’un ordre imposé ; de l’autre, pour Rouzeau, la traduction s’émancipe de la stricte adhérence aux signes et aspire à restituer le battement unique et inouï du poème original.
Assuming that poetic creation and translation are two deeply connected experiences and that translating means questioning the self-referential nature of poetry, the case of Valérie Rouzeau who translates the poems by Sylvia Plath provides a new opportunity to reflect on the “poetic dialogue” between two women who share a particular relationship with poetry, language and life. This study aims to demonstrate that both poetry and translation aim to break free of constraints. On the one hand, for Plath writing is a survival and a way to reject imposed rules; on the other, the translator Rouzeau emancipates translation from the rigid adherence to words and aspires to catch the unique and unheard rhythm of the original poem.
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete. For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].