Translationes, 8-9, Section The practice, didactics and critiques of translation, p. 114-128
p-ISSN:
2067-2705
Publisher:
Editura Universității de Vest
Place:
Timișoara
Year:
2016-2017
Abstract:
Este artigo faz uma análise sucinta das intervenções da censura comunista na tradução em romeno do romance Os Maias de Eça de Queirós. A comparação das versões de 1978 e de 2005 com o texto original revela apenas algumas intervenções em fragmentos que tratam questões políticas. A maioria das alterações na edição de 1978 – substituições de palavras, supressões totais ou parciais de texto – ocorre em fragmentos sobre a relação incestuosa entre os protagonistas. Esta análise mostra como o tradutor, sem querer, foi transformado em traidor durante o regime comunista romeno.
This article briefly analyses the interventions of the communist censorship in the Romanian translation of the novel Os Maias [The Maias] by Eça de Queirós. A comparison of the 1978 and the 2005 editions with the original text shows only a few interventions in fragments that tackle political issues. Most of the changes that we identified in the 1978 edition – word replacement, total or partial textual omission – occur in fragments about the incestuous relationship between the main characters. This analysis shows how the translator unwillingly turned into a traitor during the Romanian communist regime.
Key words:
censura comunista romena, tradução literária, literatura portuguesa, tradução romena, Eça de Queirós
Romanian communist censorship, literary translation, Portuguese literature, Romanian translation, Eça de Queirós
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete. For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].