Abstract: | - Nous nous intéressons à la traduction d’une écriture fragmentaire bilingue. Préoccupé aussi bien par son monolinguisme que par le monolinguisme de l’autre (cf. Derrida 1996 – ici surtout par le monolinguisme du lecteur français censé constituer une sorte de pseudo public-source), Dumitru Tsepeneag transforme le bilinguisme du soi en sujet de création, dans le livre Cuvântul nisiparniţă (paru d’abord en traduction, Le Mot sablier 1984). « Cette appropriation (im)possible devient raison génétique de et dans la création, ensuite dans l’autotraduction » ; une « expérience d’écriture » où l’écrivain cultive son bilinguisme et sa bi-culturalité, « et éclaire la traduction d’une perspective au moins double : celle de l’écrivain traduit et autotraduit, mais aussi celle du traducteur écrivain. » (Lungu-Badea 2008, 20). Quelle stratégie de traduction mettre en œuvre pour ce livre qui commence en roumain et se termine en français ? On dirait que sa destinée est de montrer comment une langue remplace une autre et rend, par la suite, inutile la traduction pour les usagers bilingues en question. Si ce n’est qu’un plaidoyer pour la contre- traduction, la traduction française, publiée chez P.O.L. éditeur, ne le conteste pas. Elle n’a pu respecter ni le « vouloir dire psychologique de l’auteur » (Ladmiral 2006, 140), ni le « vouloir-dire sémantique du texte » (Ladmiral et Lipiansky 1995, 53).
- Translation is not mere translation. A few remarks on the translation of a fragmentary bilingual text: Cuvântul nisiparniță (Le Mot sablier/The Hourglass Word) by Dumitru Tsepeneag. The present paper will focus on the translation of a fragmentary bilingual writing. Interested both in his own monolingualism and in the monolingualism of the other (see Derrida 1996, and here mainly the monolingualism of the French reader who should constitute a kind of pseudo-source-audience), Dumitru Tsepeneag turns his own bilingualism into a topic in his book Cuvîntul nisiparniță (published first in translation as Le Mot sablier in 1984). “This (im)possible appropriation becomes the generating reason of the creation and in the creation, then in the self-translation”; a “writing experience” where the writer cultivates his bilingualism and his biculturalism, and sheds light on the process of translation from a perspective that is at least double: that of the translated and self-translated writer, but also that of the translator-writer” (Lungu-Badea 2008, 20). What translation strategy would be appropriate for a book that begins in Romanian and ends in French? We could claim that its destiny is to show how one language replaces another and, consequently, renders translation useless for bilingual users. If this is but an argument for the counter-translation, the French translation, published by the P.O.L. publishing house, does not challenge it. It could respect neither “the psychological intention of the author” (Ladmiral 2006, 140), nor the “semantic intention of the text” (Ladmiral and Lipiansky 1995, 53).
Comme ce fût le cas pour les romans Arpièges et Les Noces nécessaire. Il s’agit du traducteur, Alain Paruit, auquel le livre est dédicacé. As was the case with the novels Arpièges and Les Noces necessaire. By Alain Paruit, the translator to whom the book is dedicated. |