In this article I aim to show that even when the source and target cultures are close, translators sometimes invoke dissimilarities in order to justify interventions that actually have completely different motivations. Cultural otherness then becomes a mere myth or alibi: translators may perceive or present as culturally different things they simply misunderstand or find disturbing. Under the pretext of cultural difference, they then allow themselves to project whatever they want into the text or to redesign it in accordance with stereotypes.
Key words:
French translations of Tom Jones, pseudo-cultural otherness, presumed target reader, cultural context, translator’s intervention
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete. For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].
Preview:
Journal “Diacronia” ISSN: 2393-1140 Frequency: 2 issues / year