“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

Sous-tirage: un pas vers la médiation culturelle. Analyse comparée du film d’animation «Le voyage de Chihiro» et de ses deux versions (doublée et sous-titrée)

Author:
Publication: Atelier de traduction, 21, p. 93
p-ISSN:2344-5610
Publisher:Editura Universităţii din Suceava
Place:Suceava
Year:
Abstract:Considerable structure and grammar differences make translating from Oriental languages extremely difficult. But rendering cultural specifics is a far greater problem. This paper focuses on the translation of culture-specific references in « Spirited Away », a Japanese animated fantasy film written and directed by Hayao Miyazaki, and questions in particular which is the best way to render culturally-bound notions: dubbing or subtitling. More particularly, it will examine the differences in rendering culture observed in both versions of the film and explain why subtitles can pretend to a position of culture mediator.
Key words:audiovisual translation, cultural transfer, culture-specific references, translation studies, Japanese studies
Language: French
Links:  

Citations to this publication: 0

References in this publication: 0

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].

Preview: