Title: | Sous-tirage: un pas vers la médiation culturelle. Analyse comparée du film d’animation «Le voyage de Chihiro» et de ses deux versions (doublée et sous-titrée) |
Author: | Ana Boubnova |
Publication: | Atelier de traduction, 21, p. 93 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Publisher: | Editura Universităţii din Suceava |
Place: | Suceava |
Year: | 2014 |
Abstract: | Considerable structure and grammar differences make translating from Oriental languages extremely difficult. But rendering cultural specifics is a far greater problem. This paper focuses on the translation of culture-specific references in « Spirited Away », a Japanese animated fantasy film written and directed by Hayao Miyazaki, and questions in particular which is the best way to render culturally-bound notions: dubbing or subtitling. More particularly, it will examine the differences in rendering culture observed in both versions of the film and explain why subtitles can pretend to a position of culture mediator. |
Key words: | audiovisual translation, cultural transfer, culture-specific references, translation studies, Japanese studies |
Language: | French |
Links: | ![]() ![]() |
Citations to this publication: 0
References in this publication: 0
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].
Preview:
