| Title: | Sous-tirage: un pas vers la médiation culturelle. Analyse comparée du film d’animation «Le voyage de Chihiro» et de ses deux versions (doublée et sous-titrée) | 
| Author: | Ana Boubnova | 
| Publication: | Atelier de traduction, 21, p. 93 | 
| p-ISSN: | 2344-5610 | 
| Publisher: | Editura Universităţii din Suceava | 
| Place: | Suceava | 
| Year: | 2014 | 
| Abstract: | Considerable structure and grammar differences make translating from Oriental languages extremely difficult. But rendering cultural specifics is a far greater problem. This paper focuses on the translation of culture-specific references in « Spirited Away », a Japanese animated fantasy film written and directed by Hayao Miyazaki, and questions in particular which is the best way to render culturally-bound notions: dubbing or subtitling. More particularly, it will examine the differences in rendering culture observed in both versions of the film and explain why subtitles can pretend to a position of culture mediator. | 
| Key words: | audiovisual translation, cultural transfer, culture-specific references, translation studies, Japanese studies | 
| Language: | French | 
| Links: |  pdf  html | 
Citations to this publication: 0
References in this publication: 0
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].
Preview:

 
                 
                
