This article aims at pointing the specificity of the forms of address in a linguistic community, namely presenting the case of several such Romanian terms, which under the influence of the dynamics of social relations have been submitted to a significant devaluation. Based on a Romanian - French bilingual corpus, we also want to study the methods used by the translator in his effort to find a target functional equivalent of these specific terms.
Le présent article se propose, dans un premier temps, de mettre en évidence la spécificité des relationèmes en usage dans une communauté linguistique, en présentant le cas de quelques termes d’adresse roumains qui, tout en accompagnant la dynamique des relations sociales ont connu une dévalorisation importante. Dans un deuxième temps, nous nous proposons, en nous appuyant sur un corpus bilingue roumain-français, d’observer les techniques utilisées par le traducteur dans son effort de trouver un équivalent fonctionnel cible de ces relationèmes spécifiques.
Key words:
Translation, forms of address, specificity, civilizational charge, varietal charge
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete. For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].