“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

Gérer les culturèmes dans la traduction

Authors:
Publication: Translationes, 1, p. 135-147
Traduire les culturèmes / La traducción de los culturemas
Responsable du numéro : Georgiana Lungu-Badea
p-ISSN:2067-2705
Publisher:Editura Universității de Vest
Place:Timișoara
Year:
Abstract:
  • Si, en 1974, Nida pouvait encore écrire « What we do aim at, is a faithful reproduction of the bundles of componential features » (Nida 1974, 50), 11 ans plus tard, il admet : « We are no longer limited to the idea that meaning is centered in words or even in grammatical distinctions » (Nida 1985, 119). Reiß/Vermeer (1984) et leur Fondements d’une théorie de la translation avaient passé par là. Dans leur publication venaient se couler de la façon la plus manifeste les idées qui mijotaient dans les esprits des traductologues depuis quelque temps, idées qu’on peut considérer comme le « tournant culturel » en traductologie. L’article donne un certain nombre d’exemples du reflet de ce tournant dans la pratique et le situe par rapport aux courants traductologiques dans l’histoire. Il propose également une définition de la notion de « culture » pertinente pour le traducteur ainsi que les démarches traduisantes qui en découlent.
  • If, in 1974, Nida was still able to write: « What we do aim at, is a faithful reproduction of the bundles of componential features » (Nida 1974, 50) eleven years later he had been forced to change his mind: « We are no longer limited to the idea that meaning is centered in words or even in grammatical distinctions » (Nida 1985, 119). There would be no getting around Reiß/Vermeer (1984) and their Grundlegung einer Translationstheorie (Fundamentals of a Translation Theory). With their publication, the ideas, which had already been brewing for some time in Traductologs’ minds, had taken shape in the most manifest of ways and could be considered as the « cultural turning point » in translation studies. The article gives a certain number of examples of practical repercussions in lay of this turning point and situates it in respect to traductological currents in history. It also proposes a definition of culture relevant for both the translator and the problem solving strategies deriving from it.
Key words:
  • culturème, théorie du skopos, skoposthéorie, créativité, culture, analyse conversationnelle
  • cultureme, skopostheorie, creativity, culture, conversational analysis
Language: French
Links:  

Citations to this publication: 0

References in this publication: 0

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].

Preview: