Abstract: | - [Румынско-немецкие лингвистические отношения]
Согласно традиции, саксы, происходящие из западных областей Германии, начали переселяться в Трансильванию в XII-ом веке. Позднее, когда Трансильвания перешла к Австрии, переселились и другие немцы, увеличив таким образом численность немецкого населения в этой части страны.
Благодаря продолжительному совместному проживанию румынского населения с немецким, языки этих двух народов повлияли друг на друга.
Образ жизни румын, отличный от образа жизни саксов, привє̈л к тому, что очень рано начался между ними обмен продуктами, и вместе с тем и слова одного языка были заимствованы другим языком.
Румыны заимствовали у саксов (или у немцев, переселившихся позднее) особенно слова, относящиеся к промыслам (работа каменщика, портного, сапожника, кузнеца, столяра и т. д.) или к администрации. Они заимствовали также и несколько военных терминов.
Влияние румынского языка на язык саксов (иногда и на немецкий язык) было сильнее. Заимствования происходили благодаря говорящим на двух языках, особенно саксам.
Первые слова, которые проникли из румынского языка в язык сасков относятся к скотоводству. Саксы также заимствовали из румынского языка слова из аффективной речи, слова, относящиеся к повериям и обычаям, к материальному положению, к степеням родства и т. д.
Заимствования из румынского языка не ограничиваются лексикой. Были заимствованы и звуки e (ă) и î, окончание -m в первом лице множ. числа в настоящем времени изъявительного наклонения, а также и числительное восемнадцать.
В заключении автор показывает, что влияние румынского языка было сильнее, так как особенно саксы говорили на двух языках. - [Rapports linguistiques germano-roumains]
Suivant la tradition, les „Saxons” de Transylvanie ont commencé leur immigration au XIIe siècle, en provenance des régions allemandes occidentales. Plus tard, après le passage de la Transylvanie sous la domination autrichienne, d’autres Allemands sont venus accroître la proportion de population germanique de cette province.
Par suite de la cohabitation prolongée des populations roumaine et allemande, les deux langues respectives se sont influencées réciproquement.
Le mode de vie des Roumains, différent de celui des Saxons, a provoqué très tôt des échanges de produits entre eux et, parallèlement, des emprunts de mots d’une langue à l'autre.
Les Roumains ont emprunté aux Saxons (ou aux Allemands venus plus tard) surtout des termes relatifs aux métiers (maçonnerie, confection d’habits, de chaussures, forge, menuiserie etc.) ou à l’administration. Ils ont emprunté aussi quelques termes militaires.
Beaucoup plus puissante fut l’influence du roumain sur les parlers „saxons”, parfois même sur l’allemand de la province. Les emprunts sont dus aux sujets bilingues, qui sont surtout des Saxons.
Les premiers mots roumains entrés dans les parlers saxons sont des termes pastoraux. Ces parlers ont emprunté aussi des mots du langage affectif, des termes relatifs aux croyances et coutumes, à la condition matérielle, aux degrés de parenté etc.
Les emprunts faits au roumain ne se bornent pas au lexique: ont été empruntés aussi les sons e (ă) et î, la désinence -m de la l-ère pers. du pl., indic. présent, ainsi que le numéral optsprezece (18).
La conclusion souligne que ce sont les Saxons qui ont subi la plus forte influence de leurs voisins, du fait que ce sont eux surtout qui ont été bilingues. |