“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

Diachronic Analysis of three Palestinian Marriage Contracts: Implications for Translators

Author:
Publication: Studii de gramatică contrastivă, 22, p. 66-82
p-ISSN:1584-143X
e-ISSN:2344-4193
Publisher:Universitatea din Pitești
Place:Pitești
Year:
Abstract:
  • Unlike other discourses, legal discourse should be very simple, straightforward and unambiguous, and so should legal translation. However, legal translation implies multifarious challenges. Though, it is still under-research in the Arab World and the Occupied Palestinian Territories (OPT). The present article attempts to shed some light on the development of the language of legal texts in the OPT as illustrated in the study of three marriage contracts representing three sporadic periods of time— post-First World War, post-Israeli occupation to Palestine and post-foundation of Palestinian National Authority (PNA). The rationale beyond this selection is that the OPT has witnessed a political upheaval since the First World War, started with British Mandate until 1948, Israeli occupation in 1948 and now the rule of PNA. A thorough investigation into the contracts over these periods of time shows a noticeable development of the language of the contracts in terms of terminologies, structure and cultural components. The article reveals a good affinity between the language employed in the structure of the contracts and the social, economic and political situations when the contracts were written. Translation-wise, the article reflects on sample translations of the contracts by Hatim et al. (1995) with a view to examining the intricacies of legal translation. The findings show how important for legal translator to be well-versed in the language of law and the development of legal discourse diachronically. The article finally draws some conclusions which may be useful for legal translator trainers/trainees.
  • Contrairement aux autres discours, le discours juridique devrait être très simple, direct et sans ambiguïté, et c’est ainsi que devrait être la traduction juridique. Cependant, la traduction juridique présente de multiples défis. Malgré cette complexité, elle reste encore sous-recherchée dans le monde arabe et dans les Territoires palestiniens occupés. Le présent article tente de mettre en évidence le développement de la langue des textes juridiques dans les territoires palestiniens par l'étude de trois contrats de mariages qui représentent trois périodes sporadiques de temps - après la première guère mondiale, après l'occupation israélienne de la Palestine et après la fondation de l'Autorité palestinienne. La raison derrière cette sélection est que les territoires palestiniens occupés ont témoigné des changements politiques bouleversants depuis la première guère mondiale, du Mandat britannique jusqu’ en 1948, de l'occupation israélienne de 1948 jusqu’à la règle de l'autorité palestinienne. Une enquête approfondie sur les contrats de ces périodes de temps montre une évolution notable de la langue des contrats en termes de terminologie, structure et composantes culturelles. Cet article révèle une bonne affinité entre la langue employée dans la structure des contrats et les situations sociales, économiques et politiques à l'époque de l'écriture. Du point de vue de la traduction, l'article s’appuie sur un modèle de traduction des contrats de Hatim et al. (1995) en vue d'examiner les subtilités de la traduction juridique. Les résultats mettent l'accent sur l'importance de la connaissance de la langue du droit et du développement du discours juridique du point de vue diachronique par le traducteur juridique. L'article aboutit à quelques conclusions qui peuvent être utiles pour les traducteurs juridiques, formateurs / stagiaires.
Key words:
  • marriage contracts, legal translation, Arabic, English, diachronic analysis
  • Contrats de mariage, traduction juridique, analyse diachronique arabe et français
Language: English
Links:  

Citations to this publication: 0

References in this publication: 0

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].

Preview: