“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

Средства реализации структурных реалий при переводе протокольного дискурса (пары языков: французкий ↔ украинский)

Author:
Publication: Studii de gramatică contrastivă, 20, p. 150-161
p-ISSN:1584-143X
e-ISSN:2344-4193
Publisher:Universitatea din Pitești
Place:Pitești
Year:
Abstract:
  • Le choix des stratégies de traduction du discours diplomatique protocolaire est déterminé par ses caractéristiques discursives (auteur, destinataire, fonctions), constitutives (intention, sujet) linguistiques du texte original. L’invariant structural du document protocolaire comprend le bloc de formules initiales, ceux d'argumentation et de compliments finaux. Le réseau des marques de l’énonciation contribue à la logique et la clarté du discours protocolaire. Les termes spécifiques, des phrases toutes faites, des structures culturelles et compositionnelles utilisés dans le discours du protocole constituent ses marques discursives. Lors de la traduction des textes protocolaires le choix des moyens linguistiques est déterminé par les règles de la communication diplomatique et celles du protocole de la langue cible. Sont exploitées comme stratégies de la traduction les techniques de la substitution, du transfert, des emprunts, des explications, des paraphrases, de l'élimination ou de l’adjonction des unités linguistiques.
  • The choice of translation strategies of protocol diplomatic discourse is determined by its discursive (author, recipient, functions), component (intention, subject) linguistic features of the original text. The structural invariant protocol includes a block of initial formulas, block arguments and block the final formulas. Set of discourse markers inherent in the protocol statement promotes logic and clarity. These include special terminology, collection of sample phrases, cultural and compositional structures. When translating texts of protocol the choice of language means is determined by the rules of diplomatic communication and the protocol of the target language. As the translation strategies used replacement methods, permutations, paraphrase, elimination, addition of linguistic units.
Key words:
  • protocole diplomatique, structure du discours protocolaire, marques de l’énonciation, dénomination
  • diplomatic protocol, protocol structure, discursive markers, nomination
Language: Russian
Links:  

Citations to this publication: 0

References in this publication: 0

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].

Preview: