“Se il ragazzo ricamasse la sua giubba di cotone, sembrerebbe un sultano nel suo caffettano di mussola” è un periodo ipotetico di possibilità, composto da parole italiane senza nessun dubbio, ma di origine araba.Questo progetto che si interessa di alcune difficoltà trasversali della traduzione in apprendenti arabofoni di italiano L2, vuole essere uno spazio di riflessione sul confronto di due lingue in uso analizzando comparativamente uno dei loro numerosi aspetti linguistici e comunicativi:la morfosintassi’ del periodo ipotetico.
Quando gli studenti arabofoni italianisti sono confrontati a testi da tradurre, la diversità sintattica strutturale del periodo ipotetico pone sempre difficoltà nel trasferire dei testi di una struttura linguistica (araba) ad un’altra (italiana) portanti spesso delle interferenze interlinguistiche.Partendo da un’ottica srettamente pedagogica, abbiamo cercato di raccogliere un certo numero di dati oggettivi a partire da libri di testo e da versetti tratti dal Corano come modello linguistico per costruire le nostre ipotesi e mettere a fuoco la problematica de progetto. Gli elementi esssenziali delle nostra inchiesta sono concentrati sugli spunti seguenti:
a) analisi comparativa dei sistemi di studio in ambedue le lingue,.quella madre e quella bersaglio.
b) concentrazione sull’attività di traduzione di corpus coranici per evidenziare la complessità linguistico-strutturale del sistema arabo.
c) dati pratici estratti a partire dall’analisi cotrastiva.
Obiettivo dello studio:
1) tentare di verificare le convergenze nonché le divergenze tipologiche tra le due lingue in
contatto.
2) Constatare gi indizi che avviano verso una comprensione testuale ottimizzata e quindi
verso una traduzione piu’ fedele.
3) Offrire la possibilità agli studenti di traduzione la possibilità di migliorare il loro
continuum verso delle interlingue sempre piu’ vicine alla lingua italiana di studio.
Si tratta insomma di individuare e analizzare le cause e la tipologia dei freni linguistici e interpretativi che rischiano di interrompere la catena della comprensione nella fase traduttiva per operare un intervento correttivo generale sulla classe e sullo studente stesso in situazione di pratica esercitativa e di tirocinio.
« Se il ragazzo ricamasse la sua giubba di cotone, sembrerebbe un sultano nel suo caffettano di mussola. » est une situation hypothétique de possibilité, formée sans aucun doute de mots italiens, mais dont l’origine est arabe. Notre projet qui porte sur certaines difficultés transversales de traduction chez les apprenants arabophones d’italien L2, veut être un espace de réflexion le rapport entre deux langues en fonction lorsqu’on fait l’analyse comparative d’un de leurs nombreux aspects linguistiques et communicatifs : la morphosyntaxe de la situation hypothétique. Quand les étudiants arabophones d’italien L2 sont confrontés à des textes à traduire, la diversité syntaxique structurelle de l’hypothèse pose toujours des difficultés notoires lors de la translation des textes d’une structure linguistique (arabe) vers une autre (italien), portant souvent sur des interférences inter linguistiques. Partant d’une optique strictement pédagogique, nous avons tenté de recueillir un certain nombre de données objectives à partir manuels de classe ainsi que des versets du Coran comme modèle de langue, pour construire nos hypothèses et mettre en évidence la problématique de ce projet. Les éléments essentiels de notre recherche se sont focalisés sur les points suivants :
a) analyse comparative des systèmes d’étude dans les deux langues, celle mère et celle cible.
b) concentration sur l’activité de traduction de corpus coraniques pour relever la complexité linguistico-structurelle du système de l’arabe.
c) extraction de données pratiques à partir de l’analyse contrastive.
Objet de notre étude :
1) Tenter de vérifier les convergences ainsi que les divergences typologiques entre les deux langues en contact.
2) Constater les indices qui mènent vers une compréhension textuelle optimisée et donc vers une traduction très fidèle.
3) Offrir aux étudiants de traduction la possibilité d’améliorer leur continuum vers des interlangues proches de l’italien des natifs.
Il s’agit en somme de cerner et d’analyser les causes et la typologie des freins linguistiques qui interrompent la chaine de la compréhension en traduction, afin d’y effectuer des remédiations correctives générales sur la classe et sur l’étudiant pendant sa formation pratique.
Key words:
contrastiva, traduzione, italiano, arabo, sintassi morfologia, periodo ipotetico
analyse contrastive, traduction, arabe-italien, syntaxe, morphologie, période hypothétique
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete. For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].