“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

Dictionaries Lookup Strategies for Arabic-English Translation

Author:
Publication: Studii de gramatică contrastivă, 19, p. 128-144
p-ISSN:1584-143X
e-ISSN:2344-4193
Publisher:Universitatea din Pitești
Place:Pitești
Year:
Abstract:
  • Bien que les dictionnaires ont une extrême importance dans les cours de traduction, on les considère comme une épée à double tranchant. De grotesques traductions indiquent clairement que les étudiants utilisent les dictionnaires d’une façon incompétente. Les données de cette étude représentent les traductions d’une vingtaine d’étudiants de premier cycle d’Anglais à l’université d’Al-quds et l’université de Palestine Ahlyia. Les traductions sont examinées à base des stratégies de recherche en dictionnaire. Les résultats de l’étude montrent que les pièges des sorties de la traduction que les étudiants font sont dus au: 1- la dépendance exagérée du dictionnaire. 2- le manque de compréhension du texte dans sa langue d’origine. 3- le fait de choisir le premier sens. 4- le peu d’attention accordée aux exemples illustrés dans le dictionnaire. 5- favoriser la lecture attentive sur la lecture superficielle. 6- ignorance totale des collocations, des idioms, et des proverbes. 7- l’incapacité de comprendre le sens du contexte. Quelques stratégies de recherche dans le dictionnaire qui peuvent aider les étudiants de traduction à effectuer leur travail rapidement et efficacement sont proposées.
  • Although dictionaries are of paramount importance in academic translation course, they are always thought of as a double-edged sword. Voluminous grotesque translations are obviously indicators that translation students have used dictionaries incompetently. The data of the present study consists of translations by twenty undergraduate English students at Al-Quds University and Palestine Ahlyia University. The translations are examined in terms of the dictionary lookup strategies. The findings of the study show that the pitfalls in translation output are due to (1) addiction to dictionaries; (2) lack of comprehension of the Source Language (SL) text; (3) first meaning selection; (4) scant attention to the examples provided by dictionaries; (5) prioritising scanning over skimming; (6) a total disregard for collocations, idioms and proverbs; and (7) failure to grasp the contextualised meaning. Some dictionary lookup strategies that may help the student translator do the job as quickly and effectively as possible are suggested.
Key words:
  • Dictionnaire bilingue, dictionnaire monolingue, stratégie de recherche, formation en traduction, Arabe, Anglais
  • Bilingual dictionaries; monolingual dictionaries; lookup strategies; translator training; Arabic; English
Language: English
Links:  

Citations to this publication: 0

References in this publication: 1

34Eugene A. Nida, Charles N. TaberThe Theory and Practice of TranslationE.J. Brill1969

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].

Preview: