Title: | La modulation dans la traduction du luganda vers le français |
Author: | Enoch Sebuyungo |
Publication: | Studii de gramatică contrastivă, 15, p. 110-117 |
p-ISSN: | 1584-143X |
e-ISSN: | 2344-4193 |
Publisher: | Universitatea din Pitești |
Place: | Pitești |
Year: | 2011 |
Abstract: | Cette étude se propose de faire une analyse de la traduction de la langue luganda, langue bantoue de l’Afrique de l’est, vers le français. Il s’agit de la traduction littéraire ou plus précisément, traduire des nouvelles. Celles-ci comprennent, entre autres, les expressions idiomatiques, métaphores et proverbes qui nécessitent dans leur traduction les procédés de traduction tels que la modulation. La modulation est définie comme « un changement du point de vue » et ce procédé est examiné dans cette étude tout en soulignant les différences d’expression en luganda et en français. L’expression par les deux langues de la même réalité s’avère importante notamment pour ce qui concerne la technique de narration. Par ailleurs, la traduction en français est souvent plus longue que le texte de la langue source. Cela s’explique par le fait que le luganda, langue bantoue africaine, se montre synthétique alors que le français est plus analytique. Mais il arrive parfois que le luganda manifeste beaucoup de répétition qui tient en grande partie de la congruence morpho-sémantique des langues bantoues ainsi que des phénomènes culturels : l’oralité et le rapport narrateur-lecteur. |
Key words: | la modulation, traduction littéraire, luganda, français |
Language: | French |
Links: | ![]() ![]() |
Citations to this publication: 0
References in this publication: 0
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].
Preview:
