“Diacronia” bibliometric database (BDD)

De Federigo à Toderică. Deux cas différents d’adaptation

Publication: Atelier de traduction, 20, p. 67
Publisher:Editura Universităţii din Suceava
Abstract:Starting from Lance Hewson’s theory which distinguishes three different cases of adaptation in translation, this article proposes a comparative analysis of two Romanian versions of Prosper Mérimée’s Federigo. The aim of this study is to exemplify two of the cases proposed by Hewson, namely « la traduction ontologique » and « la traduction à géometrie variable ». The analysis is preceded by a presentation of the cultural context of their publication and by a presentation of the translator’s activities.
Key words:translation, adaptation, translator, (re)writer, cultural context, comparative study
Language: French

Citations to this publication: 1

References in this publication: 0

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].