Titlu: | Romanian versions of Tennessee William’s plays: notes on translating directive acts |
Autor: | Ana-Cristina Chirilă (Șerban) |
Publicația: | The Proceedings of the International Conference Globalization, Intercultural Dialogue and National Identity. Section: Language and Discourse, 1, p. 675-683 |
ISBN: | 978-606-93691-3-5 |
Editori: | Iulian Boldea |
Editura: | Arhipelag XXI Press |
Locul: | Tîrgu-Mureş |
Anul: | 2014 |
Rezumat: | This article examines specific translation strategies at work in the transfer of dramatic dialogue from English into Romanian. Based on micro-sequences extracted from translated versions of Tennessee Williams’ plays, the paper sets out to illustrate the case of illocutionary value transfer in order to attain relevant equivalence standards. The focus of the analysis is on direct and indirect structures of directive speech acts (imperatives, future forms, modal instances of “will”, repeated orders with a semiotic function in the dramatic discourse). |
Cuvinte-cheie: | dramatic dialogue, directive acts, imperative forms, indirect orders and requests, illocutionary value transfer |
Limba: | română |
Linkuri: | pdf html |
Citări la această publicație: 0
Referințe în această publicație: 2
14 | Rodica Nagy | Sintaxa limbii române actuale Unităţi, raporturi şi funcţii | Institutul European | 2005 | |
73 | John Austin |
| Clarendon Press; Paralela 45 | 1962; 2003, 2005 (trad.) |
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].