Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Despre o schimbare lingvistică în curs de desfăşurare în franceza canadiană: être bien → être OK → être correct(e/s/es)

Autor:
Publicația: Lucrările celui de-al șaselea Simpozion Internațional de Lingvistică, București, 29-30 mai 2015, Secțiunea Lingvistică romanică, p. 423-432
Editori:Maria Stanciu Istrate, Daniela Răuțu
Editura:Editura Univers Enciclopedic Gold
Locul:București
Anul:
Rezumat:[À propos d’un changement linguistique en cours de déroulement en français canadien: être bien → être ok → être correct(e/s/es)]
Nous avons dépouillé un corpus de français québécois oral (enregistré sur TV5 Monde pendant les années 2009–2011). Nous avons relevé les variantes impersonnelles et personnelles de la construction française canadienne c’est correct/ je suis correct(e) ayant le sens anglicisé ‘tout va bien’: ce sont des faits d’innovation lexicale exclusivement spécifiques du français canadien, qui sont dus au contact de cette variété du français avec l’anglais américain et fondés sur le calque sémantique de la structure anglaise américaine it’s all correct ou it’s OK et I am OK/I’m OK.
Nous avons vérifié l’attestation des formes relevées dans les dictionnaires du français canadien et du français normatif. Nous formulons l’hypothèse de l’existence dans notre corpus d’un changement linguistique qui est en cours de déroulement et dont les étapes expliqueraient pourquoi en français canadien l’usage de la construction phraséologique c’est bien (et d’autres constructions similaires) du français normatif est supplanté par celui des structures phraséologiques anglicisées c’est OK, puis c’est correct (cette dernière avec ses variantes). Voilà pourquoi en français canadien/ québécois il se produit, par et dans cette dernière structure, à la fois un appauvrissement lexical et un enrichissement sémantique.
Cuvinte-cheie:innovation lexicale, calque sémantique, changement linguistique en cours, étapes du changement linguistique, polysémie
Limba: română
Linkuri:  

Citări la această publicație: 1

Referințe în această publicație: 2

2Antonia CiolacStructuri lexicale cu interferenţe engleze într-un corpus de franceză canadianăSIL5, 4612015pdf
32William LabovSociolinguistic PatternsUniversity of Pennsylvania Press; Blackwell1972

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: