Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Autotraducerea în România. De la practica la studierea autotraducerii în limbile franceză și română

Autor:
Publicația: Studii de traductologie românească. II. Încercare de cartografiere a cercetării în domeniu. In honorem magistrae Elena Ghiță, p. 152-171
ISBN:978-973-125-526-2
Editori:Georgiana Lungu-Badea
Editura:Editura Universității de Vest
Locul:Timișoara
Anul:
Rezumat:Over time, numerous Romanian writers have resorted to self-translation either in order to “export” abroad works originally written in Romanian or to “import” into their country of origin works written and published in a foreign language. The theoretical interest in the topic, however, has not always matched these writers‟ endeavours in the practice of self-translation. Our paper examines the research on self-translation in Romania (beginnings and development), with a focus on the studies published in French and Romanian by Romanian scholars who belonged or still belong to the Romanian academic world.
Cuvinte-cheie:The practice/analysis of self-translation into and from Romanian, the study of self-translation, Romanian writers of French expression
Limba: română
Linkuri:  

Citări la această publicație: 1

Referințe în această publicație: 19

3Magda Jeanrenaud
  • Cîteva reflecții cu privire la starea traductologiei românești
  • Some reflections on Romanian translation studies
Diacronia, 2, A202015pdf.ro
pdf.en
23Georgiana Lungu-BadeaIdei și metaidei traductive românești
Secolele XVI-XXI
Editura Eurostampa; Editura Universității de Vest2013; 2015
2Ileana Neli EibenEssai d’une « critique illustrative ». Étude de cas, Le pays du fromage de Felicia MihaliAtel. Trad., 19, 612013pdf
html
1Ileana Neli EibenDeux méthodes de se traduire : Dumitru Tsepeneag et Felicia MihaliMéth. trad., 2032013pdf
2Nina CuciucProiecţia dualităţii lingvistico-culturale în actul autotraductiv al autorului din diasporaDiaspora cult.2013pdf
html
9Magda JeanrenaudLa traduction
Là où tout est pareil et rien n’est semblable
EST2012
1Cristina HetriucProjet de traduction : Eugen Barbu, traducteur de Panaït IstratiAtel. Trad., 13, 552010pdf
html
1Cristina HetriucQuelques aspects des stratégies de transport culturel dans Présentation des haïdoucs de Panaït IstratiAtel. Trad., 12, 412009pdf
html
1Ileana Neli EibenDe l’autotraduction à la recréation d’une œuvre. « Le pays du fromage » de Felicia MihaliELI, 5 (2), 2672009pdf
html
1Muguraș ConstantinescuLa traduction du langage religieux dans l’oeuvre de Panait IstratiAtel. Trad., 10, 512008pdf
html
1Costin PopescuJocul de-a societatea/Jouer à la sociétéAtel. Trad., 7, 272007pdf
html
4Muguraș ConstantinescuIstrati, autotraducteur en quête d’identité culturelleAtel. Trad., 7, 1912007pdf
html
2Paul MiclăuL’autotraduction de l’autofiction comme retour à l’êtreAtel. Trad., 7, 412007pdf
html
1Valeria PiorașIlie Constantin: rivages et rythmesAUA, 8 (2)2007html
3Irina MavrodinLe faire du traducteur de littérature ou pour une pratico-théorie auctorialeAtel. Trad., 3, 352005pdf
html
1Mihaela ArnatAutour de l’autotraduction chez Miron KiropolAtel. Trad., 4, 1772005pdf
html
2Georgiana Lungu-BadeaVues d’ensemble sur la creation bilingue et l’autotraduction chez Tsepeneag. Schéma du processus de traduction, autotraduction et création (quasi)simultanément bilingueAUT, XLII-XLIII, 1992004-2005pdf
html
2Iulian TomaL’auto-traduction chez Gherasim LucaAtel. Trad., 1, 512004pdf
html
1Valeria Maria PiorașAutotraducerea la scriitorii români din diasporaAUA, 32002html

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: