Titlu: | Un construct lexicografic: zemos ‘Cucumis melo’ |
Autori: | Stelian Dumistrăcel, Doina Hreapcă |
Publicația: | Distorsionări în comunicarea lingvistică, literară și etnofolclorică românească și contextul european, Secțiunea Lingvistică, p. 121-136 |
ISBN: | 973-8953-92-5 |
Editori: | Luminița Botoșineanu, Elena Dănilă, Cecilia Holban, Ofelia Ichim |
Editura: | Editura Alfa |
Locul: | Iași |
Anul: | 2009 |
Rezumat: | [Un artefact lexicographique: zemos ‘Cucumis melo’] La publication des atlas linguistiques régionaux pour l’aire daco-roumaine, les séries NALR et ALRR (y compris celui consacré aux parlers de l’est de la rivière de Prut), fait possible l’évaluation de la manière, parfois lacunaire, dont on traite le lexique populaire, régional et dialectal dans le Dictionnaire trésor de la langue roumaine, édité par l’Académie. On analyse la place du substantif zămos „Cucumis melo” (litt. pepene galben, fr. melon) dans le groupe onomasiologique concernant trois espèces de cucurbitacées (au premier on ajoute „Cucumis sativus” – castravete, fr. concombre, et „Citrullus vulgaris” – pepene verde, fr. pasthèque), à partir de l’article zemos de DLR. Les données des cartes linguistiques comprenant des dénominations pour la plante (et le fruit) mentionnée, analysées du point de vue de la méthode „Wörter und Sachen”, infirment l’explication d’un terme zemos „Cucumis melo” comme dérivé de zeamă (avec le suffixe -os), car ce nom n’apparaît que dans les parlers septentrionaux de type moldave (ce qui exclut la „vélarisation” d’un e primaire); en plus, de nombreuses variantes enregistrées sont du type zamuz, zamoz (considérées dans le dictionnaire cité comme „vieillies”), ce qui conduit vers l’acceptation d’un étymon zamuz (déjà préconisé). Zamuz, tout comme harbuz, est, probablement, un emprunt d’origine turcique, pénétré dans les parlers daco-roumains du nord-est par la filière slave (les aires de circulation de ces deux mots se superposent partiellement), et réfléchit la redistribution dénominative à la suite de laquelle, dans les parlers du sud, „Cucumis melo” a été nommé pepene galben, et „Citrullus vulgaris”, pepene verde, à une époque où le mot d’origine latine pepene est devenu un terme générique, après avoir représenté, sur le terrain dacoroumain, la dénomination pour „Cucumis sativus” (cf. aussi l’espagnol et le portugais pepino ‘concombre’ et, de même, l’espagnol pepinar ‘terrain où l’on cultive des concombres’), étant remplacé par des emprunts d’autres langues (du type castravete, du bulgare). |
Limba: | română |
Linkuri: | pdf html |
Citări la această publicație: 0
Referințe în această publicație: 7
60 | Alexandru Borza | Dicţionar etnobotanic Cuprinzînd denumirile populare românești și în alte limbi ale plantelor din România | Editura Academiei | 1968 | |
343 | Alexandru Ciorănescu | Dicționarul etimologic al limbii române Diccionario etimológico rumano | Universidad de La Laguna; Editura Saeculum I.O. | 1958; 2001, 2002, 2005, 2007 | |
4 | Marius Sala | În legătură cu denumirea mărului lui Adam în unele limbi romanice | SCL, IX (4), 497 | 1958 | |
244 | August Scriban | Dicționaru limbii românești Etimologii, înţelesuri, exemple, citaţiuni, arhaizme, neologizme, provincializme | Institutul de arte grafice „Presa bună”; Saeculum I.O. | 1939; 2013 | |
170 | Wilhelm Meyer-Lübke | Romanisches etymologisches Wörterbuch 3. vollständig neu bearbeitete Auflage | Carl Winters Universitätsbuchhandlung | 1935 | |
214 | Hariton Tiktin | Rumänisch-deutsches Wörterbuch | Imprimeria Statului; Otto Harrassowitz | 1903-1925; 1985-1988, 2001-2005 | |
92 | Iuliu A. Zanne | Proverbele românilor Vol. I-X | Socec; Editura Tineretului; „Scara” | 1895-1912, 1959; 2003-2004 |
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].