Titlu: | Rhétorique et traduction. Les «chardons» istratiens en français et en italien |
Autor: | Yannick Preumont |
Publicația: | Perspective comparative și diacronice asupra limbii române, Secțiunea Pragmatică și stilistică, p. 195 |
ISBN: | 978-606-16-0797-6 |
Editori: | Mihaela Viorica Constantinescu, Adina Dragomirescu, Alexandru Nicolae, Gabriela Stoica, Rodica Zafiu |
Editura: | Editura Universității din București |
Locul: | București |
Anul: | 2016 |
Rezumat: | [Rhetoric and translation. Istrati’s Thistles into French and Italian] This work attempts to contribute a descriptive study to an area of research that explores a typology of the functions that define the translator’s voice. The translators try to help the readers, and the aim of this article is to see how the Italian translators of Les Chardons du Baragan remarkably highlight the author’s poetics of oppression. Attention is devoted to the translation of this specific Istrati “image-refrain”, the thistles, and to the different clarification strategies used by Paolo Casciola and Gianni Schilardi. |
Limba: | franceză |
Linkuri: |
Citări la această publicație: 1
1 | Florin Sterian | Bibliografia românească de lingvistică (BRL, 59, 2016). Lucrări de lingvistică apărute în țara noastră în cursul anului 2016 | LR, LXVI (2), 123-269 | 2017 | pdf html |
Referințe în această publicație: 2
1 | Yannick Preumont | Traduire Kyra Kyralina et Les Chardons du Baragan | RLC, 311 | 2015 | |
2 | Yannick Preumont | Dégénérescence et régénération. Une approche traductologique | Diacronie–sincronie, II, 157 | 2014 |
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].