Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Teoria culturemelor, teoria traducerii

Autor:
ISBN:9789738433489
Editura:Editura Universității de Vest
Locul:Timișoara
Anul:

Cuprins:

Cuvânt înainte sau despre metodă
• Introducere. Traducerea – spaţiu privilegiat de contact al lingvisticii şi al culturii
I. Consideraţii despre cultureme
  1. Generalități
  2. Culturemul. Încercare de (re-)definire a unui concept
  3. Relaţia dintre culturem şi alte unităţi minimale purtătoare ale unor informaţii specializate
  4. Clasificarea culturemelor
  • Concluzii
II. Perspectivă „comparativ-culturalistă” asupra fenomenului traducerii
  1. Generalități
  2. Teoria traducerii. Perspectivă „comparativ-culturalistă”
  • Concluzii
III. Transfer lingvistic şi transfer cultural. Model de evaluare a traducerii culturemelor
  1. Introducere
  2. Traducere comparată
  3. Modelul de evaluare a traducerii culturemelor
  • Concluzii
IV. Intenţia culturii sursă şi traducerea culturemelor
  1. Introducere
  2. Descrierea analizei practice şi a metodei de cercetare
  3. Reperarea şi înţelegerea culturemelor în funcţie de intenţia culturii sursă
  • Concluzii. Traducerea sau fragilitatea semnelor
• Anexe
• Index tematic
• Glosar
• Bibliografie

Coperta:

Citări la această publicație: 52

0Daniela GheltofanCuvinte-realia rusești și corespondențele lor românești: schița unui dicționarPhil. Jass., XVI (2), 1212020pdf
html
0Daniela GheltofanRealia culinare în limbile rusă și română: corespondențe lexicale și frazeologiceAUT, LVIII, 49-572020pdf
0Imola Katalin NagyApple Varietal Names as Culturemes: Translation Issues in Scientific Textual EnvironmentsActa Sap., 12 (3), 172-1872020pdf
html
0Anda RădulescuParticularităţi ale traducerilor romanului Justine de Donatien Alphonse François de Sade în limba românăAtel. Trad., hors série, 143-1592019pdf
html
2Daniela GheltofanLexemul-realia ca revelator şi mediator cultural. Studiu de caz: Rusia imperială, o istorie culturală a secolului al XIX-lea de Antoaneta OlteanuTohăneanu, 138-1462019
0Eliza-Maria BițăAnalyse de la traduction en roumain de l’ouvrage Les 12 travaux d’AsterixJRLS, 17, 497-5082019pdf
html
0Liana MuthuDeconstructing Language Borders through the Hybrid A Topical Approach to Margaret Atwood’s Dark LadyActa Sap., 11 (2), 73-832019pdf
html
2Adina Chirilă
  • „Au greșit” în Iv, 4, 11; de ce nu și în Pv, 30, 30? Implicit, despre limite filologice și acceptarea lor
  • They made “a mistake” in Job, 4, 11; why not also in Prov, 30, 30? Implicitly, about limits in philology and the necessity of accepting them
Diacronia, 7, A1052018pdf.ro
pdf.en
1Ildikó Gy. ZoltánTraducere şi traducător; bilingvismul traducătorului: concepte, cadre de definiţieStudia UPM, 25, 1562018pdf
0Anda RădulescuDezvoltări ale conceptului de culturem în lucrările traductologice româneștiSTR, I., 135-1512017pdf
1Dana CrăciunIncursiuni în Palimpstina. Traducerea literaturii postcoloniale în context românescSTR, I., 170-1912017pdf
2Diana MoțocConceptul de culturem în traductologia românească și spaniolă. Similitudini și discrepanțeSTR, I., 152-1692017pdf
0Felicia DumasLe lexique roumain ancien : problèmes de traductionJRLS, 12, 93-1022017pdf
html
2Georgiana Lungu-BadeaNote cu privire la traducerea numelor proprii literareSTR, I., 251-2662017pdf
2Georgiana Lungu-BadeaIpostaze ale traductologiei în România (2000-2015)STR, II., 9-442017pdf
1Iulia CosmaReflexele traductologiei italiene în RomâniaSTR, II., 66-892017pdf
1Simona ConstantinoviciIrina Mavrodin. În căutarea traducerii perfecteSTR, I., 67-872017pdf
0Ana Magdalena PetraruThe Romanian discourse on translation (studies) and its challenges in the era of globalizationGIDNI, 3, 361-3742016pdf
html
0Bianca-Oana HanChallenges upon translating culture-carrier literary works. Case study – translating Bubico, by I.L. CaragialeLDMD, 4, 119-1232016pdf
html
0Coralia-Alexandra CostașLa traduction du patrimoine : traduction technique et différence culturelleAtel. Trad., 26, 1372016pdf
0Denisa Elena PetrehușSpecialized text pitfalls and how to avoid themGIDNI, 3, 233-2442016pdf
html
0Adina Oana NicolaeMulticultural dialogue: translating culturemesLDMD, 3, 215-2222015pdf
html
1Biana-Oana HanOn Language Peculiarities: when language evolves that much that speakers find it strangeStudia UPM, 18, 1382015pdf
html
0Denisa-Alexandra IonescuLa traduzione degli antroponimi letterari – studio comparatisticoICONN 3, 9332015pdf
2Felicia DumasLe traducteur des textes religieux orthodoxes et son autoritéAtel. Trad., 24, 792015pdf
0Georgeta RusLa dénomination non conventionnelle dans la presse. Précisions traductivesICONN 3, 3162015pdf
0Imola Katalin NagyAspects of realia translation in the novel Ion by Liviu RebreanuGIDNI, 2, 251-2662015pdf
html
0Imola Katalin NagyBasic concepts in translation studies: principles, methods and tehniques of translationLDMD, 3, 548-5682015pdf
html
0Bianca-Oana HanOn the necessity of precious terms: euphemisms and culture specific elementsGIDNI, 1, 406-4102014pdf
html
0Corina BozedeanGlobalization and intraductibilityGIDNI, 1, 341-3442014pdf
html
1Felicia DumasLa dimension culturelle dans les traductions de littérature religeuse orthodoxeAtel. Trad., 21, 1812014pdf
html
0Felicia DumasLes noms propres et l’orthodoxie: réflexion traductologique sur l’expression d’une «identité nationale»GIDNI, 1, 372-3792014pdf
html
0Carmen MunteanuTraduire les culturèmes. Domaine franco-roumainELI, 13, 3782013pdf
html
0Diana MoțocUne étude historique-comparative des traductions du catalan en roumain. Questions de méthodeMéth. trad., 1332013pdf
1Georgeta RusQuestions sur la traduction anthroponymique. Étude de cas : l’espace public roumainICONN 2, 8122013pdf
html
0Georgeta RusNoms propres dans l’espace public. Précisions traductives sur les anthroponymes non conventionnelsLDMD, 1, 1136-11412013pdf
html
0Xavier Montoliu PauliUna bella alma por entre los días: Marin Sorescu, en catalánTranslationes, 5, 822013pdf
html
1Bianca-Oana HanOn the Issue of ‘Transdaptation’Studia UPM, 12, 1702012pdf
html
0Maria AlexeTranslation, A Chance for Balkan LiteratureELI, 11, 2722012pdf
html
3Georgiana Lungu-BadeaLa traduction (im)propre du nom propre littéraireTranslationes, 3, 652011pdf
0Alina PeleaLa traduction pour enfants et son potentiel didactique(En)Jeux, 189-2032010pdf
0Izabella BadiuTraductions sur le marché. Éthiques multiples(En)Jeux, 131-1492010pdf
0Petronela MunteanuStratégies de transport culturel dans la traduction du roman Notre Dame de Paris de Victor Hugo(En)Jeux, 247-2572010pdf
4Alina PeleaAnalyse des personnages de contes comme culturèmes et unités de traductionTranslationes, 1, 97-1172009pdf
html
2Anda RădulescuParémies roumaines formées à partir d’un nom de peuple – quelle stratégie de traduction ?Translationes, 1, 149-1652009pdf
html
1Cristina HetriucQuelques aspects des stratégies de transport culturel dans Présentation des haïdoucs de Panaït IstratiAtel. Trad., 12, 412009pdf
html
0Florina CercelTraduction et réception de l’œuvre d’Amin Maalouf en RoumanieELI, 5 (2), 2232009pdf
html
0Ilinca ȚăranuLa traducción como exégesis implícita: observaciones sobre la traducción al francés de los almanaques de Julio CortázarTranslationes, 1, 167-1812009pdf
html
0Mirela PopDu culturel au socioculturel, à propos de la traduction en roumain des documents personnels de langue françaiseTranslationes, 1, 81-962009pdf
html
1Petronela MunteanuTraduire les allusions socio-culturelles renfermées dans Notre Dame de Paris de Victor HugoAtel. Trad., 12, 672009pdf
html
0Victoria Luminița VlejaAcercamiento a la traducción de GóngoraELI, 2 (2), 2882006pdf
html
49Georgiana Lungu-BadeaMic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traduceriiEditura Orizonturi Universitare; Editura Universității de Vest2003; 2008, 2012

Referințe în această publicație: 0

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].