Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Contribuții la istoria culturii românești în secolul al XVII-lea. Studii filologice

Autor:
Editura:Cronica
Locul:Iași
Anul:

Citări la această publicație: 40

0Petre GuranFuncția „imperială” a limbii românePhil. Jass., XVII (1), 103-1172021pdf
html
0Alexandru MareșCine a tradus Varlaam și Ioasaf: Udriște Năsturel sau Daniil Panoneanul?LR, LXIX (3-4), 443-4592020pdf
0Ana-Maria Gînsac, Mădălina Ungureanu
  • Numele proprii în notele marginale dintr-o traducere românească a Vechiului Testament din secolul al XVII-lea (ms. 4389 B.A.R.)
  • Proper names in marginal notes to a 17th century Romanian translation of the Old Testament (ms. no. 4389 B.A.R.)
Diacronia, 10, A1452019pdf.ro
pdf.en
0Andreea Gabriela Ivașcu AndreiThe Teachings of Neagoe Basarab to His Son Theodosie. About the Paternity of the TextELI, 22, 1262018pdf
0Andreea Gabriela Ivașcu AndreiThe Translation of the Teachings of Neagoe Basarab to His Son TheodosieELI, 20, 522017pdf
1Mădălina Ungureanu, Ana-Maria GînsacObservaţii asupra transpunerii antroponimelor străine în limba română (perioada premodernă, 1780–1840)ICONN 4, 4312017pdf
html
5Ana-Maria Gînsac (coord.), Iosif Camară, Dinu Moscal, Mădălina UngureanuPractici de traducere a numelor proprii în scrisul românesc premodern (1780–1830)Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza”2017
0Călin PopescuPsaltirea națională
Introducere în filologia celui mai longeviv text literar românesc
Mediaprint2017
1Alexandru MareșO precizare privind traducerea Pânii pruncilorLR, LXV (3), 421-4242016pdf
2Dana-Mihaela Zamfir, Oana Uță BărbulescuDin nou în legătură cu pronumele adins din limba română vechePerspective, 4192016pdf
1Eugenia DimaN.A. Ursu, şapte decenii de cercetare academicăALIL, LVI, 732016pdf
html
1Mădălina UngureanuL’identification de la source de la traduction des péricopes bibliques dans „Parimiile preste an” (Dosoftei, Iaşi, 1683) à partir de l’analyse des noms propresTDR, VIII, 23-302016pdf
html
1Violeta BarbuVersiunea românească a naraţiunii Patria Athonensia: Istoria pentru Muntele AthonuluiMareș, 392016
0Elena Emanuela Chitic CiurciunThe first complete translations of the Old Testament in Romanian. Biblical and philological perspectivesGIDNI, 2, 379-3872015pdf
html
0Mioara DragomirNoi date despre traducătorul Hronografului den începutul lumii (ms. 3517) – toponimele compuse cu termenii grada (градъ) și polis (πόλις)Phil. Jass., XI (2), 472015pdf
1Mădălina Ungureanu
  • Despre notele marginale din prima versiune românească integrală a Septuagintei (Ms. 45 de la Biblioteca Filialei din Cluj a Academiei Române)
  • On marginal notes in the first Romanian unabridged version of the Septuagint (Ms. 45 kept in the Cluj branch of the Romanian Academy Library)
Diacronia, 2, A232015pdf.ro
pdf.en
0Ana-Maria GînsacNote despre transpunerea unor toponime biblice în limba românăBibl. Jass., 5, 97-1042014pdf
0Cristina-Mariana Lungu-CărăbușZoonimia biblică românească. Microcâmpul denumirilor pentru animale sălbaticeExplorări, III, 1272014pdf
0Elena Emanuela Chitic CiurciunThe influence of the Frankfurt Septuaginta on the Romanian biblical traditionCCI, 3, 767-7752014pdf
html
2Eugen MunteanuMaterial lexical inedit din versiunea „Milescu” revizuită a Vechiului Testament (MS. 45 de la Biblioteca Filialei din Cluj a Academiei Române)ALIL, LIV, 72014pdf
html
1Gabriel MihăilescuÎn jurul surselor folosite de Dosoftei în Viaţa şi petreacerea svinţilorLR, LXIII (3), 4192014pdf
html
0Zamfira MihailPerioada «textelor religioase». Din activitatea lui Nicolae SpătarulExplorări, III, 2912014pdf
0Ana-Maria GînsacVocativul numelor proprii în traducerile româneşti ale Vechiului Testament din secolul al XVII-leaBibl. Jass., 4, 1352013pdf
0Ana-Maria GînsacDespre glosarea numelor proprii în vechile traduceri românești ale BiblieiMunteanu, 380-3882013pdf
0Bogdan CrețuDimitrie Cantemir şi cultura română. Probleme de apartenenţăMetafore migr.2013pdf
html
0Eugenia DimaVechiul Testament nella versione di Daniil Panoneanul e la Biblia de la 1688AUI, LIX, 173-1812013pdf
1Eugenia DimaVechiul Testament nella versione di Daniil Panoneanul e la Biblia de la 1688TDR, V, 61-682013pdf
html
0Gheorghe ChivuLe texte religieux – modèle dans la littérature roumaine ancienne – de la reprise fidèle, par adaptation, vers la laïcisationTDR, V, 51-602013pdf
html
0Sabina RotenșteinNumele propriu în procesul traducerii biblicePhil. Jass., IX (1), 121-1312013pdf
html
0Sabina RotenșteinGender Alternations Within the Toponymic Pair Sodom and GomorrahSCOL, VI (1-2)2013pdf
html
1Eugenia DimaL’identificazione dei tratti linguistici dai testi rumeni del boiardo Spatar Nicolae (Milescu). Questioni metodologicheTDR, IV, 107-1232012pdf
html
11Eugen PavelArheologia textuluiCasa Cărții de Știință2012
5Eugen PavelObservații filologice și lingvistice asupra primelor parimiare româneștiDR, s.n., XVI (2), 143-1482011pdf
html
3Gheorghe ChivuDe la litera la spiritul textului sacru. Consideraţii asupra limbajului figurativ din textele vechi româneştiTDR, III, 57-662011pdf
html
0Ioan-Florin FlorescuSubstantivul κιβωτός (‘chivot’) și pronumele aferente în traducerea din ms. 45. Un dezacord care reflectă exegeza patristică a termenului din Vechiul TestamentExplorări, I, 2022011pdf
1Marius SalaUn monument al filologiei româneştiLR, LX (1), 32011pdf
html
3Mădălina UngureanuDosoftei, Parimiile preste an (Iaşi, 1683): despre sursele fragmentelor biblice Phil. Jass., VII (2), 269-2832011pdf
html
1Mădălina UngureanuAspecte ale lexicului în Parimiile preste an (Iași, 1683)Explorări, I, 3922011pdf
53Alexandru Gafton, Vasile ArvintePalia de la Orăştie (1582)
II. Studii
Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”2007
69Alexandru GaftonDupă Luther
Edificarea normei literare româneşti prin traduceri biblice
Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”2005

Referințe în această publicație: 0

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].