Titlu: | Being a Translator is More than Just Being Good at Languages |
Autor: | Doina Ivanov |
Publicația: | Philologica Jassyensia, X (1 supl.), p. 441-449 |
p-ISSN: | 1841-5377 |
e-ISSN: | 2247-8353 |
Editura: | Institutul de Filologie Română „A. Philippide” |
Locul: | Iaşi |
Anul: | 2014 |
Rezumat: | This paper focuses on the practical experience and theoretical teaching or training that are necessary for the professional translator. The real question is what kind of experience of the world is indispensable for the translator’s work. Is experience of the culture or cultures in which it is natively spoken essential? How important is rich experience of one’s mother tongue? Is it essential to be exposed to people who speak it in different regions, social classes, and professions? Is it enough to have read in it widely and attentively? Bridging across English and Romanian languages, the reader-based shifts in translations aim perhaps at two ways of seeing and understanding the world. |
Cuvinte-cheie: | interpretation, source language, target language, pattern-building, experience |
Limba: | engleză |
Linkuri: | pdf html |
Citări la această publicație: 1
1 | Florin Sterian | Bibliografia românească de lingvistică (BRL, 59, 2016). Lucrări de lingvistică apărute în țara noastră în cursul anului 2016 | LR, LXVI (2), 123-269 | 2017 | pdf html |
Referințe în această publicație: 0
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].