Le texte roumain du Tétraévangile de Sibiu présente des concordances textuelles avec les traductions tchèques (notamment Bible Olomoucká) et allemandes du XVe siècle (les versions de l’édition de Johann Mentelin). Une série de preuves textuelles (des équivalences multiples des mêmes termes; traductions fautives alternant avec des traductions correctes; formes phonétiques étrangères et formes roumaines des mêmes termes; des bourdons, etc.) démontre aussi que les concordances tchèques et allemandes proviennent d’un prototype roumain qui, à son tour, a eu à l’origine une version slavone de l’Évangile. Ce prototype a subi une révision substantielle, s’appuyant sur la Bible de Luther, avant d’être mis sous presse, entre 1551-1553, à Sibiu. Le terminus post quem du prototype roumain peut être l’année où apparaît l’édition de Mentelin (1466) et le terminus ante quem ne devrait pas dépasser 1522, date d’apparition de la version Septembertestament de Luther (car il est difficile de croire qu’après l’apparition de la traduction de Luther quelqu’un aurait pu encore se servir du texte des éditions allemandes anciennes). L’intervalle 1466-1522 rend donc très possible le fait que le prototype roumain ait été traduit, soit en Transylvanie, soit en Moldavie, sous l’influence d’un milieu hussite.
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă. Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
Revista „Diacronia” ISSN: 2393-1140 Frecvență: 2 numere / an