Starting from Lance Hewson’s theory which distinguishes three different cases of adaptation in translation, this article proposes a comparative analysis of two Romanian versions of Prosper Mérimée’s Federigo. The aim of this study is to exemplify two of the cases proposed by Hewson, namely « la traduction ontologique » and « la traduction à géometrie variable ». The analysis is preceded by a presentation of the cultural context of their publication and by a presentation of the translator’s activities.
Cuvinte-cheie:
translation, adaptation, translator, (re)writer, cultural context, comparative study
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă. Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
Revista „Diacronia” ISSN: 2393-1140 Frecvență: 2 numere / an