Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Critique(s) de la traduction : l’objectivité subjective

Autor:
Publicația: Atelier de traduction, 19, p. 25
p-ISSN:2344-5610
Editura:Editura Universităţii din Suceava
Locul:Suceava
Anul:
Rezumat:When, how and for what reason(s) does someone become a translation critic ? Very often, one comes to express a critical value judgment on a translation when one starts translating a text that has been translated before, or when one is curious about reading a text in its original form together with a version in a language one is familiar with (normally but not necessarily one’s native tongue), or when one works as a translator and comes back tirelessly to one’s intermediate, experimental, unfinished versions. The present article deals with the first and the second situation.
Cuvinte-cheie:translation criticism, subjectivity, self-translation, orthodoxy, paratext
Limba: franceză
Linkuri:  

Citări la această publicație: 1

Referințe în această publicație: 1

2Felicia DumasMotive biblice în Acatistul BuneivestiriExplorări, II, 1692012pdf

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: