Titlu: | Une « renversante » histoire des traductions en langue française |
Autor: | Muguraș Constantinescu |
Publicația: | Atelier de traduction, 18, p. 45 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Editura: | Editura Universităţii din Suceava |
Locul: | Suceava |
Anul: | 2012 |
Rezumat: | The paper is a critical survey of the recently published Histoire des traductions en langue française, XIXe siècle. After the presentation of the publishing context, the author focuses on the structure of the book, emphasizing its original aspects. Particular attention is paid to the chapter dedicated to translators, meant to ensure a better visibility to translators whom history seems to have forgotten, this being especially the case for those who made from translation their main activity. The chapter on children’s literature, often neglected, is also thoroughly analyzed. Issues such as field-specific peculiarities of translation, the place of the foreign, the presence and frequency of retranslating phenomena are treated as transversal axes of the History. The author draws the conclusion that, given the limits of the stated non-exhaustiveness, the main objectives of this history have been largely attained. |
Cuvinte-cheie: | history of translation, translators, children’s literature, fields, specificity |
Limba: | franceză |
Linkuri: | pdf html |
Citări la această publicație: 1
0 | Florin Sterian | Bibliografia românească de lingvistică (BRL, 56, 2013). Lucrări de lingvistică apărute în țara noastră în cursul anului 2013 | LR, LXIII (2), 161-294 | 2014 | pdf html |
Referințe în această publicație: 1
2 | Muguraș Constantinescu | Du lézard à la lézarde ou quelques réflexions sur la retraduction | Atel. Trad., 16, 97 | 2011 | pdf html |
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].