Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Norme et variation dans les traductions de Camilleri

Autor:
Publicația: Diversité et identité culturelle en Europe, X (2), p. 149
p-ISSN:2067-0931
Editura:Editura Muzeul Literaturii Române
Locul:București
Anul:
Rezumat:The great success of the contemporary Sicilian author Andrea Camilleri in Italy and abroad because of the numerous translations of his novels is mainly due to the originality of his language that mixes dialect, a Sicilian regional variety of his invention, and standard Italian with a whole range of registers. This study offers a contrastive analysis from a sociolinguistic and translation perspective on the way that diatopic, diaphasic and diastratic dimensions are anchored in the Italian and French cultural context through the study of the French translation of two his novels (La stagione della caccia et Il ladro di merendine). The challenge of translating a language mixed with dialect offers concrete ways to explore the dichotomy between norm (or standard language) and variation in Italy and France.
Cuvinte-cheie:Dialect, translation, sociolinguistics, norm, variation, France, Italy
Limba: franceză
Linkuri:  

Citări la această publicație: 0

Referințe în această publicație: 1

34Eugene A. Nida, Charles N. TaberThe Theory and Practice of TranslationE.J. Brill1969

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: