Romanian footwear vocabulary includes borrowed terms from Turkish, French, Slavic, Bulgarian, Neo-Greek, Hungarian and English. The shift from previously mentioned influences to the English influence points out the well-known direction embraced starting with the second half of the XIXth century. He terms designating footwear belong to different stylistic registers and enter various structures and phrases. Footwear can be related to certain traditions and customs specific to each country, pointing out a difference in mentalities.
Le lexique des chaussures du roumain comprend des termes de la catégorie des emprunts, mots provenant du turc, français, slave, bulgare, néogrecque, magyare, anglais. Le passage des influences étrangères antérieurement mentionnées à l’influence anglaise met en évidence la direction bien connue, soulignée à partir de la deuxième moitié du XXe siècle. Les termes qui désignent les chaussures appartiennent aux divers registres stylistiques et entrent dans diverses expressions et unités phraséologiques. Les chaussures peuvent être mises en relation avec certaines traditions et coutumes, spécifiques à chaque pays, soulignant des mentalités différentes.
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă. Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
Revista „Diacronia” ISSN: 2393-1140 Frecvență: 2 numere / an