Titlu: | Les idées reçues face au defi de la traduction |
Autor: | Liliana Alic |
Publicația: | Studia Universitatis Petru Maior. Philologia, 13, p. 190 |
p-ISSN: | 1582-9960 |
Editura: | Universitatea Petru Maior |
Locul: | Târgu Mureș |
Anul: | 2012 |
Rezumat: | Conventional wisdom has always been present in people’s mind, being the result of generally accepted ideas in a specific field of activity. Even if they are considered to be commonplace knowledge, it is not easy to translate them from one language to another (from French into Romanian) because the languages are differently structured in point of word formation or sentence structure. This difficult task is to be carried on by the translator, also called a cultural mediator. The translator’s skills embrace an excellent knowledge of the two languages and also an extensive knowledge of world’s civilization. |
Cuvinte-cheie: | conventional wisdom, translation, meaning, equivalent, connotation |
Limba: | franceză |
Linkuri: | pdf html |
Citări la această publicație: 1
1 | Florin Sterian | Bibliografia românească de lingvistică (BRL, 55, 2012). Lucrări de lingvistică apărute în țara noastră în cursul anului 2012 | LR, LXII (3), 271-408 | 2013 | pdf html |
Referințe în această publicație: 1
5 | Jean Delisle | Les traducteurs, artisans de l’histoire et des identités culturelles | Atel. Trad., 13, 23-36 | 2010 | pdf html |
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].