In this paper I purport to reflect on the discursive forms of what might be called the cultural dimension of the translations of Orthodox religious literature texts. I will argue that in this type of translations, especially in those from French into Romanian, the cultural dimension is defined as a set of prescriptive norms, fossilized in (cultural and confessional) constraints which must be observed at the level of discourse at lexical, morphological, syntactic and stylistic levels. The focus of this article will be only the lexical level.
Cuvinte-cheie:
cultural dimension, religious texts, monastic spirituality, translation, lexical constraints
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă. Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
Revista „Diacronia” ISSN: 2393-1140 Frecvență: 2 numere / an