Titlu: | Parémies roumaines formées à partir d’un nom de peuple – quelle stratégie de traduction ? |
Autor: | Anda Rădulescu |
Publicația: | Translationes, 1, p. 149-165 Traduire les culturèmes / La traducción de los culturemas Responsable du numéro : Georgiana Lungu-Badea |
p-ISSN: | 2067-2705 |
Editura: | Editura Universității de Vest |
Locul: | Timișoara |
Anul: | 2009 |
Rezumat: |
|
Cuvinte-cheie: |
|
Limba: | franceză |
Linkuri: | pdf html |
Citări la această publicație: 2
2 | Diana Moțoc | Conceptul de culturem în traductologia românească și spaniolă. Similitudini și discrepanțe | STR, I., 152-169 | 2017 | |
0 | Mihai Crudu | L’odorat dans la phraséologie française et roumaine | Diacronie–sincronie, II, 273 | 2014 |
Referințe în această publicație: 1
52 | Georgiana Lungu-Badea | Teoria culturemelor, teoria traducerii | Editura Universității de Vest | 2004 |
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].