Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Parémies roumaines formées à partir d’un nom de peuple – quelle stratégie de traduction ?

Autor:
Publicația: Translationes, 1, p. 149-165
Traduire les culturèmes / La traducción de los culturemas
Responsable du numéro : Georgiana Lungu-Badea
p-ISSN:2067-2705
Editura:Editura Universității de Vest
Locul:Timișoara
Anul:
Rezumat:
  • À part un fonds commun, universel, qui fait la synthèse de l’expérience de vie et de la sagesse de plusieurs communautés humaines, les parémies véhiculent également des préjugés et des stéréotypes spécifiques, qui particularisent une certaine ethnie. Transférer leur sens dans une autre langue-culture n’est pas toujours facile, non seulement à cause des contraintes linguistiques de la langue-cible, mais aussi des représentations différentes par rapport à la langue-base.
  • Apart from a common core, i.e. universals, which sums up the life experience and the wisdom of several communities, proverbs also circulate prejudices and specific stereotypes characterizing one particular ethnic group. The transfer of their embedded meaning into the target linguaculture is rather difficult, not only because of the linguistic constraints of the target language, but also because of different representations in comparison to the source language.
Cuvinte-cheie:
  • parémie, transfert du sens, équivalence, adaptation, traduction littérale
  • ethnicity, cultureme, transformation, spaces in-between, return to the original culture
Limba: franceză
Linkuri:  

Citări la această publicație: 2

Referințe în această publicație: 1

52Georgiana Lungu-BadeaTeoria culturemelor, teoria traduceriiEditura Universității de Vest2004

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: