Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

IATE: revisione e aggiornamento terminologico

Autori:
Publicația: Analele Universității din București. Limba și literatura română, LXI, p. 3-24
p-ISSN:1220-0271
Editura:Editura Universității din Bucureşti
Locul:București
Anul:
Rezumat:Il presente lavoro di ricerca terminologica ha come punto di partenza il soggiorno formativo svolto a ottobre 2011 presso la Direzione Generale della Traduzione (DGT) di Bruxelles.
Il focus del progetto riguarda la revisione e l‟aggiornamento di parte del database terminologico online IATE: nello specifico, ci siamo occupate di un corpus composto da duecentotredici termini in inglese relativi all‟ambito del bilancio. Tale corpus, suddiviso in due parti, includeva nella sezione “ADD” termini privi di equivalenti in lingua italiana e nella sezione “UPDATE” termini provvisti di equivalente in italiano. Nel primo caso abbiamo dovuto reperire gli equivalenti termini italiani mentre nel secondo caso abbiamo aggiornato gli equivalenti già inseriti ove necessario, oltre a verificare l’esattezza e l’esaustività dei riferimenti presenti.
Il nostro lavoro si articola in più parti: nella prima descriviamo brevemente l’esperienza e i risultati, nella seconda approfondiamo il soggiorno formativo presso la DGT a partire dai primi contatti con Italo Rubino, Capo del dipartimento linguistico italiano, e con la Dott.ssa Maria Elena Ponzo della DGT sede di Lussemburgo. La terza parte presenta una panoramica del dominio di riferimento prendendo in considerazione gli aspetti teorici relativi alle cosiddette lingue speciali con particolare riferimento al linguaggio dell’economia e introducendo informazioni sulla tipologia testuale da cui sono estratti i termini. La quarta parte riguarda in concreto lo sviluppo del progetto, a partire da un confronto tra diverse tipologie di schede terminologiche: quella IATE e quella MultiTerm, per poi proseguire con l’analisi delle risorse utilizzate e dei motivi che ci hanno portato ad aggiornare e revisionare le schede affidateci; infine prendiamo in esame i fruitori di IATE introducendo la figura dei “validatori”.
Nella quinta parte esaminiamo nello specifico le difficoltà di ordine sia tecnico sia terminologico incontrate durante il lavoro di manutenzione delle schede proponendo le nostre soluzioni.
La sesta parte è relativa a un questionario socioterminologico sottoposto ai traduttori delle Unità 01 e 02 della DGT (sede di Bruxelles), illustrandolo nella struttura e presentandone i risultati ottenuti.
L‟ultima parte raccoglie le conclusioni generali di tutto il progetto.
Cuvinte-cheie:IATE, Terminologia, Equivalenza interlinguistica, Lingue speciali, Aggiornamento e Revisione terminologica
Limba: italiană
Linkuri:  

Citări la această publicație: 0

Referințe în această publicație: 0

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: