Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Les sources de la traduction du Nouveau Testament de 1648

Autor:
Publicația: Synergies Roumanie, 7, p. 305-324
p-ISSN:1841-8333
e-ISSN:2261-3463
Editura:Gerflint
Locul:Sylvains-les-Moulins, France
Anul:
Rezumat:The sources used for the translation of the New Testament published at Alba Iulia in 1648 have been conjectured to exist in a Greek, Slavonic or Latin version, but no certain information is available. Based on the similarities between the summary of each chapter of the Romanian translation and the corresponding Latin scholia and on the manner in which marginal glosses register translation variants, the author of the present study considers the possibility that the Transylvanian translators mainly used a Greek-Latin edition, more specifically the new translation of the New Testament made by Théodore de Bèze (1519-1605), which was highly regarded at the time. Based on textual criticism, the present author hypothesizes that a version of Novum Testamentum was used, printed in three columns (in Greek, in Bèze’s new version and in the old Vulgata version). Each chapter had an argumentum, after the fashion of the New Testament printed by Samuel Crispin at Geneva in 1611. In conclusion, the main textual source used by the Romanian translators was Latin, but Vulgata and especially Bèze’s new translation from Greek were also used.
Cuvinte-cheie:
  • Alba Iulia, Simion Ştefan, source gréco-latine, Théodore de Bèze, criticisme protestant, le procédé des gloses
  • Alba Iulia, Simion Ştefan, Greek-Latin source, Theodore Beza, Protestant criticism, glosses
Limba: franceză
Linkuri:  

Citări la această publicație: 1

Referințe în această publicație: 12

182Ion Gheție, Mirela Teodorescu (ed.)Psaltirea HurmuzakiEditura Academiei2005
115Alexandru Gafton (ed.)Codicele Bratul
Ediţie de text şi studiu filologic
Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”2003html
21Eugen PavelCarte și tipar la Bălgrad
(1567-1702)
Editura Clusium2001
88Florica DimitrescuDinamica lexicului românesc
Ieri și azi
Clusium, Logos1995
22Ion Gheție, Alexandru MareșDiaconul Coresi şi izbânda scrisului în limba românăEditura Minerva1994
1Maria RădulescuNoul Testament de la Bălgrad (1648). Modele și izvoareSCL, XXXIII (3), 2391982
185Mariana Costinescu (ed.)Codicele VoronețeanEditura Minerva1981
54Nicolae CartojanIstoria literaturii române vechi
Vol. I-III.
Minerva; Editura Fundației Culturale Române1980; 1996
13Gabriel ŢepeleaStudii de istorie şi limbă literarăEditura Minerva1970
140Florica Dimitrescu (ed.)Tetraevanghelul tipărit de Coresi, Brașov, 1560–1561, comparat cu Evangheliarul lui Radu de la Mănicești, 1574Editura Academiei1963
24Ștefan CiobanuIstoria literaturii române vechiImprimeria Națională; Editura Eminescu1947; 1989
108I.-A. Candrea (ed.)Psaltirea Scheiană
Comparată cu celelalte Psaltiri din sec. XVI şi XVII traduse din slavoneşte
Librăriile SOCEC & Co.1916

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: