Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Traductions multiples dans un Évangéliaire manuscrit du XVIIe siècle

Autor:
Publicația: Synergies Roumanie, 7, p. 285-294
p-ISSN:1841-8333
e-ISSN:2261-3463
Editura:Gerflint
Locul:Sylvains-les-Moulins, France
Anul:
Rezumat:
  • Les plus anciens textes religieux écrits ou imprimés en langue roumaine d’avant le milieu du XVIIe siècle sont des traductions ou des reproductions fidèles des originaux. Après 1650, les copistes et les traducteurs des écrits canoniques commencent à s’éloigner de la lettre des sources dans le but de reproduire le plus fidèlement possible l’esprit de celles-ci. L’Évangéliaire préservé dans la Bibliothèque de l’Académie Roumaine (le ms. roum. 296), auquel nous faisons référence, contient une traduction des quatre évangiles du Nouveau Testament qui est différente tant des textes imprimés du XVIe siècle, que de celui qui sera publié en 1688, à Bucarest, dans le cadre de la première version roumaine intégrale de la Bible. Son trait caractéristique définitoire réside dans la mention de variantes multiples pour la transposition du même mot ou du même fragment de texte.
  • The oldest religious texts written or printed in Romanian before the middle of the 17th century are either translations or accurate reproductions of original texts. After 1650, the scribes and the translators of the canonical writings start to depart from the details of the original text, and aim to capture the spirit of the texts. The Gospel kept in the Romanian Academy’s Library (mss. Rom. 296), to which we refer, contains a translation of four New Testament gospels, which is different both from the text printed in the 16th century, and from the one published in 1688, in Bucharest, as part of the first full translation of the Bible into Romanian. The main feature of this text is the preservation of multiple variants for the translation of the same form or of the same fragment.
Cuvinte-cheie:
  • texte religieux, Évangile, fidélité de la traduction, élévation de la formulation, variantes de traduction
  • religious text, Gospel, faithfulness of the translation, elevated style, translation variants
Limba: franceză
Linkuri:  

Citări la această publicație: 1

Referințe în această publicație: 13

11Gheorghe ChivuPsaltirea - de la litera la spiritul textului sacru. Consideraţii asupra unui manuscris moldovenesc de la mijlocul secolului al XVII-leaTDR, I, 37-432009pdf
html
94Vasile Arvinte, Ioan Caproșu, Alexandru Gafton, Laura Manea, N. A. Ursu (ed.)Biblia 1688
Vol. I-II
Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”2001, 2002
116Bartolomeu Valeriu Anania (ed.)Biblia sau Sfânta Scriptură
Ediţie jubiliară a Sfântului Sinod (...), redactată şi adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania
Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române2001html
6Gheorghe ChivuNormă și grai în Codex SturdzanusLR, XXXVII (3), 2731988
5N. A. UrsuConcordanțe lingvistice între Psaltirea în versuri a lui Dosoftei și unele psaltiri românești din secolul al XVII-leaLR, XXXVI (5), 4271987
69Ion Gheție, Alexandru MareșOriginile scrisului în limba românăEditura Științifică și Enciclopedică1985
78Gabriel ȘtrempelCatalogul manuscriselor românești
Vol. I–IV
Editura Științifică și Enciclopedică1978, 1983, 1987, 1992
2Gheorghe ChivuUn text românesc inedit în Codex Sturdzanus: Pravila sfinților părinți (fragment)LR, XXVI (3), 2811977
58Emil Petrovici, L. Demény (ed.)Evangheliarul slavo-român de la Sibiu
1551-1553
Editura Academiei1971
4Mariana CombiescuPsaltirea de la MehadiaLR, XVII (3), 2591968
140Florica Dimitrescu (ed.)Tetraevanghelul tipărit de Coresi, Brașov, 1560–1561, comparat cu Evangheliarul lui Radu de la Mănicești, 1574Editura Academiei1963
108I.-A. Candrea (ed.)Psaltirea Scheiană
Comparată cu celelalte Psaltiri din sec. XVI şi XVII traduse din slavoneşte
Librăriile SOCEC & Co.1916
105Simion Ștefan (coord.)Noul Testament de la BălgradTipografia Domnească; Editura Episcopiei Ortodoxe1648; 1988

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: