Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Terminologie et traduction : les défis du traducteur albanais face au parler européen

Autor:
Publicația: Synergies Roumanie, 6, p. 75-89
p-ISSN:1841-8333
e-ISSN:2261-3463
Editura:Gerflint
Locul:Sylvains-les-Moulins, France
Anul:
Rezumat:
  • L’intégration de l’Albanie dans l’Union Européenne c’est le mot du jour de chaque conversation quotidienne où se mêle un discours dit des professionnels à celui des non-professionnels. Ce phénomène politique, économique, social et culturel tellement évident en Albanie (un pays en voie d’adhésion) qui a donné naissance à un nouveau phénomène linguistique et qui est apparu sous divers appellations : eurojargon, eurolecte, eurospeak, europanto etc, oblige le traducteur à développer de nouvelles compétences qui vont au delà de celles purement linguistiques. Trouvés dans ce nouveau contexte de traduction, les professionnels de la traduction se heurtent à plusieurs défis à commencer par le style herméneutique de ce parler, la nouvelle terminologie encore non normalisée, le manque de dictionnaires bilingues, etc., autant de sujets de réflexions qui nous ont poussé à entreprendre notre étude. Dans un premier temps, à travers la théorie interprétative de la traduction, nous allons observer les difficultés majeures auxquelles se heurte le traducteur et proposer quelques solutions de traduction à chacune de ses difficultés. Ensuite, nous allons cerner les principaux traits du parler européen dans la langue albanaise et constituer un profil linguistique des termes les plus représentatifs.
  • The integration of Albania into the European Union is the refrain word of the everyday conversations in which take part a mixture of professional and ordinary speeches. This political, economic, social and cultural development so evident in Albania (a candidate country acceding to the EU) that gave birth to a new linguistic phenomenon, which appeared under various names: eurojargon, eurolecte, Eurospeak, Europanto, etc., expect from the translator to develop new skills that go beyond those purely linguistic. Found in this new translation context, the professional translators face several challenges starting with the style of this hermeneutic speaking, the new terminology yet to be standardized, the lack of bilingual dictionaries, etc.., all these kind of research subjects leading us to undertake this study. Initially, via the interpretative theory of translation, we will observe the major difficulties facing the translator and propose some translation solutions for each of them. Then, we will identify the key features of the Eurospeak transferred in the Albanian language and provide a linguistic profile of the most representative terms.
Cuvinte-cheie:
  • traduction, terminologie, parler européen
  • translation, terminology, eurospeak
Limba: franceză
Linkuri:  

Citări la această publicație: 0

Referințe în această publicație: 0

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: