Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Traduire la poesie du roumain en français l’exemple d’În marea trecere de Lucian Blaga

Autor:
Publicația: Studia Universitatis Babeș-Bolyai. Philologia, LIV (3)
p-ISSN:1220-0484
e-ISSN:2065-9652
Editura:Editura Presa Universitară Clujeană
Locul:Cluj-Napoca
Anul:
Rezumat:[Translating poetry from Romanian to French. The example of “În marea trecere” by Lucian Blaga] This article takes up the difficult task of translation of Lucian Blaga’s (1895-1961) poems entitled În marea trecere (« Au fil du grand parcours »). Lucian Blaga was a philosopher, and his poetry, different from pure rhetoric, is the carrier of a spirituality rejecting a religion of the abstract and being nostalgic of ages when Divinity was giving concrete signs to humans. This translation has been made according to a personal taste and to a great admiration for this Romanian author. In the first part, the article presents our methodological and practical choices. My attempt to translate Blaga’s poems has not been the only one. Thus, I have tried to study the translations made on the same poems and the difficulties encountered by other translators, in the second part of the article.
Cuvinte-cheie:Blaga, philosophy, religion, Romanian poetry, style, translation

Citări la această publicație: 1

Referințe în această publicație: 0

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].