Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Termeni religioşi « passe-partout » în limbile romanice (română, franceză, italiană şi spaniolă) (III) (Termeni care desemnează noţiunea de « preot »)

Autor:
Publicația: Studii și cercetări lingvistice, LXI (1), p. 70-81
p-ISSN:0039-405X
Editura:Editura Academiei
Locul:București
Anul:
Rezumat:La comparaison dans le contexte roman vise particulièrement, le roum. popă (ses emplois dans le registre profane) d’une part, et d’autre part, les descendants du lat. presbyter, en ce qui concerne les autres langues prises en discussion. Bien qu’en français prêtre s’utilise également dans des contextes populaires (familiers), ce terme este loin de détenir “les performances” du roumain popă. Ni pour l’italien prète (terme fondamental pour désigner le “prêtre catholique” au niveau populaire-colloquial) nous n’avons pas enregistré de phénomènes sémantiques spectaculaires. Pour ce qui est de l’espagnol, les sources consultées ne consignent pas la migration de preste et de presbítero dans le vocabulaire laïque. Par conséquent, le roumain représente l’unique langue néolatine pour laquelle on peut admettre une productivité extraordinaire dans le champ profane du terme qui désigne le “prêtre chrétien”. La productivité relativement modeste de ce lexème dans les langues occidentales peut être analysée aussi tout en prennant en considération le systéme de l’Inquisition qui a fortement agi à l’époque médievale dans les aires romanes catholiques. D’autre part, l’esprit facétieux du romain, vivant et créateur dans l’espace d’un christianisme „populaire”.
Limba: română
Linkuri:

Citări la această publicație: 0

Referințe în această publicație: 0

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].