Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

The Glossing of the Borrowings – an Argument for the Lexical Modernization of Old Romanian Literary Language

Autor:
Publicația: Text şi discurs religios, VII, Secțiunea Traducerea textului sacru, p. 69-79
p-ISSN:2066-4818
e-ISSN:2393-3402
Editura:Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”
Locul:Iași
Anul:
Rezumat:Cet article fait référence à la modernisation lexicale de la langue roumaine littéraire ancienne, ayant comme point de départ l’analyse lexico-sémantique des emprunts présents dans les pairs du type mot glosé/glose dans le texte Noul Testament de la Bălgrad (NTB). On a constaté que, dans le NTB, la plupart des mots glosés par des synonymes ou par une périphrase représentent des néologismes de l’époque, ce qui démontre l’intention des traducteurs, déjà formulée en Predoslovie, de les promouvoir, étant donnée leur circulation internationale. Le grand nombre de néologismes d’origine latine ou d’origine grecque, quelques uns ayant la première attestation en NTB, relève le changement des modèles culturels dans l’écris roumain du milieu du XVIIème siècle par le remplacement des mots d’origine slavonne par des emprunts latins ou grecs à l’influence directe des textes source utilisés. Donc dans les pairs synonymiques du type mot glosé/glose on peut observer l’insertion des néologismes d’origine latine ou grecque spécialement dans le texte et l’insertion de leurs synonymes, la majorité d’origine slavonne, dans la glose, au but de rendre le texte plus accessible aux lecteurs. Au cas où les traducteurs n’ont pas trouvé un synonyme pour les emprunts néologiques d’origine latine ou grecque dans l'ancien roumain littéraire, la glose a été réalisée par périphrase.
Cuvinte-cheie:modernisation lexicale, pairs synonymiques, mot glosé/glose
Limba: engleză
Linkuri:  

Citări la această publicație: 0

Referințe în această publicație: 13

12Alexandru GaftonRelația dintre sursele traducerilor biblice și concepția de la baza acestoraTDR, I, 125-1342009pdf
html
64Alexandru GaftonDupă Luther
Edificarea normei literare româneşti prin traduceri biblice
Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”2005
89Vasile Arvinte, Ioan Caproșu, Alexandru Gafton, Laura Manea, N. A. Ursu (ed.)Biblia 1688
Vol. I-II
Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”2001, 2002
18Eugen PavelCarte și tipar la Bălgrad
(1567-1702)
Editura Clusium2001
33Ion Gheție, Gheorghe Chivu (coord.)Contribuții la istoria limbii române literare
Secolul al XVIII-lea (1688–1780)
Clusium2000
174Ion Gheție (coord.)Istoria limbii române literare
Epoca veche (1532–1780)
Editura Academiei1997
69Henry George Liddell, Robert ScottA Greek-English LexiconClarendon Press1996
77Florica DimitrescuDinamica lexicului românesc
Ieri și azi
Clusium, Logos1995
5Gabriel ȚepeleaPentru o nouă istorie a literaturii și culturii române vechiEditura Tehnică1994
76Gheorghe Chivu, Emanuela Buză, Alexandra Roman MoraruDicționarul împrumuturilor latino-romanice în limba română veche (1421–1760)Editura Științifică1992
56Mariana Costinescu, Magdalena Georgescu, Florentina ZgraonDicţionarul limbii române literare vechi
(1640-1780) Termeni regionali
Editura Științifică și Enciclopedică1987
13Gabriel ŢepeleaStudii de istorie şi limbă literarăEditura Minerva1970
127Florica Dimitrescu (ed.)Tetraevanghelul tipărit de Coresi, Brașov, 1560–1561, comparat cu Evangheliarul lui Radu de la Mănicești, 1574Editura Academiei1963

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: