Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Calcuri lingvistice în cartea “Ieşirea” (PO, BB, Ms. 45, Ms. 4389)

Autor:
Publicația: Anuar de Lingvistică și Istorie Literară, XXXII, Secțiunea Filologie, p. 25
p-ISSN:0066-4987
Editura:Editura Academiei
Locul:Iași
Anul:
Rezumat:L’ouvrage analyse les équivalents roumains qui se trouvent dans les traductions anciennes du livre Exode (PO; BB; Ms. 45; Ms. 4389) des dénominations grecques: χιλιάρχους; ἑκατουντάρχους; πεντηκοντάρχους; δεκαδάρχους, à savoir: mai-mari-preste-mie; mai-mari-preste-sută; mai-mari-p(r)este-cinci(d)zăci; mai-mari-peste-zêce. Sont également prises en considération les dénominations utilisées dans les versions slavonne, latine, allemande, hongroise de la Bible. Le recours à des constructions qui ont à la base les numéraux équivalents est présent dans tous les cas sus-mentionées. Il n’y a que la version roumaine de Ms. 4389, attribuée à Daniil Andrean Panoneanul par N.A. Ursu, qui utilise les dénominations roumains de l’époque ancienne: căpitani; izbaş<i>; ceauş<i>; vătaş<i>; logofeţ<i>, en réalisant ainsi un écart par rapport au langage biblique, qui respectait, en fin de compte, le texte de base hébreu. On explique du point de vue étimologique, aussi bien les calques sémantiques des versions anciennes de la Bible en roumain, que les dénominations qui s’éloignent de la tradition biblique du Ms. 4389.
Limba: română
Linkuri:  

Citări la această publicație: 1

78Eugen MunteanuLexicologie biblică româneascăHumanitas2008html

Referințe în această publicație: 0

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: