Translation difficulties in the Romanian version of Arthur Schopenhauer’s Aphorisms. A contrastive and diachronic analysis (II)
Faculty of Letters, “Ovidius” University, Aleea Universității 1, 900472 Constanța, Romania
Received April 21, 2016
Accepted May 27, 2016
Published August 1, 2016
This paper continues the linguistic analysis on various editions of the Romanian version of Arthur Schopenhauer’s late philosophical work Aphorisms on the Wisdom of Life, an analysis which was conducted along two research directions that have been here preserved: the contrastive one (a direct comparison between source-text and target-text) and the diachronic one (considering the translator’s interventions on his own text at different points in time). The results of this analysis shall be presented here along the conclusions of the linguistic approach performed in order to objectively observe the way the translator, Titu Maiorescu, solved the difficulties of translating a German philosophical text into Romanian, by recording both his achievements and his imperfections.
The linguistic approach of our analysis is useful not only to our discussion on philosophic translation, but also to possible forthcoming translators of the Aphorisms, whose intention might be that of adapting the discourse of the existent Romanian version written by Titu Maiorescu to the possibilities of Romanian contemporary language, considering its considerable evolution, especially as far as philosophical terminology is concerned.
© 2016 The Authors. Publishing rights belong to the Journal. The article is freely-accessible under the terms and conditions of the CC-BY Open Access licence.