“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

Cultural models and conceptual metaphors in translating idioms

Author:
Publication: The Proceedings of the International Conference Globalization, Intercultural Dialogue and National Identity. Section: Language and Discourse, 1, p. 325-329
ISBN:978-606-93691-3-5
Editors:Iulian Boldea
Publisher:Arhipelag XXI Press
Place:Tîrgu-Mureş
Year:
Abstract:As idioms are often expressions of national identities through the reflection of traditions and specific social economic and psychological features of linguistic communities, making them adaptable to other cultures is generally a difficult and debatable issue for translators, writers and linguists. The traditional view on transferring idioms from the source text to the target text is based on the dichotomy of the word for word translation versus free adaptation, a dichotomy which may be facilitated by the cognitive linguistics and semantics. One major difficulty in understanding and subsequently, in translating idioms is that they are not viewed in their conceptual complexity. Most idioms are not just fixed linguistic expressions whose meanings are independent from the meanings of their constituent parts, but they emerge from our universal understanding and general knowledge of the world which are framed in conceptual systems and cultural patterns. Idioms reflect coherent systems of conceptual metaphors and the figurative meanings of their components are determined by the conceptual knowledge of the world. Exploring the connection between the conceptual metaphors and idioms and researching the cognitive mechanisms which motivate idioms in a source language may help the translator find the right solution for adapting the source text in a target text and culture. When, in most cases, the speakers in the source language perceive reality differently from the target language users, the translator’s role is to restructure reality through the selection of the most significant conceptual metaphors for both categories of community members. Regarded from the perspective of cognitive linguistics, the activity of translating idiomatic patterns represents a complex effort in adapting the specific cultural models of the target language to the expressive and comprehensible requirements of the source language.
Key words:translation, idiom, conceptual metaphor, mapping
Language: English
Links:  

Citations to this publication: 0

References in this publication: 2

1Oana DuganAn Interlinguistic Approach of Idioms From a Cognitive Point of ViewAUA, 4 (2)2003html
165George Lakoff, Mark JohnsonMetaphors we live byThe University of Chicago Press1980; 2003html

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].

Preview: