Studii de traductologie românească. I. Discurs traductiv, discurs metatraductiv. In honorem professoris Ileana Oancea, p. 170-191
ISBN:
978-973-125-525-5
Editors:
Georgiana Lungu-Badea, Nadia Obrocea
Publisher:
Editura Universității de Vest
Place:
Timișoara
Year:
2017
Abstract:
This paper sets out to investigate the “orientalising” potential of the process of translating postcolonial literature, both in general and with specific reference to the Romanian context. The analysis starts from some of the main theoretical positions in the field of postcolonial (translation) studies, and identifies some of the vulnerabilities of these texts. Various translation approaches are discussed in terms of their advantages and disadvantages. In order to avoid “orientalising” through translation, the translator needs to be familiar with the main theoretical principles of postcolonialism and put together a set of consistent translation strategies, which could ensure the best preservation of the textual hybridity.
Key words:
postcolonial studies, Orientalism, hybridity, third place of translation
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete. For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].
Preview:
Journal “Diacronia” ISSN: 2393-1140 Frequency: 2 issues / year